קטגוריה: תרגום

כיכר א-תחריר

כְּשֶׁבְּכִכַּר אַ-תַּחְרִיר לִפְנוֹת בֹּקֶר הַגֶּחָלִים הַלּוֹחֲשׁוֹת
שֶׁל הַמַּהְפֵּכָה מְנַסּוֹת לִתְפֹּס תְּנוּמָה קָצְרָה
בָּאֹהָלִים שֶׁהוּקְמוּ בַּמֶּרְכָּז, הַנִּילוּס הַנִּשְׁקָף מֵחַלּוֹנוֹ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ מַנִּיחַ לוֹ לִישֹׁן, אַךְ גַּם אֵינוֹ
פּוֹתֵר אֶת חֲלוֹמוֹתָיו הָרָעִים. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , , , , , | השארת תגובה

והימים אינם מלאים מספיק / עזרא פאונד

תרגום ל"והימים אינם מלאים מספיק" לעזרא פאונד,
And the days are not full enough / Ezra Pound להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום | עם התגים , , , | 3 תגובות

ריקוד / סוניה סאנצֶ'ז

תרגום לעברית לשירה של סוניה סאנצ'ז "ריקוד" להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום | עם התגים , , , | 2 תגובות

ארץ הגליל פסגת החלום / מרואן מח'ול

בַּקַּיִץ בַּגָּלִיל הַלַּיְלָה הוּא גֶּשֶׁר בֵּין סוֹף הַיּוֹם וּבֵין הַבֹּקֶר, וְהַבֹּקֶר הוּא שֶׁמֶשׁ מְצִיצָה מֵעֵבֶר לַגְּבָעוֹת לִטֹּל מִן הַמַּעֲרָב אֶת הַשָּׁמַיִם וְהַיָּם, וְהַכּוֹכָבִים מֵעָל הֵם עֵינֵי הַיּוֹשְׁבִים בְּגַן-עֵדֶן צוֹפִים בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וּמֻפְתָּעִים מִן הַדִּמְיוֹן שֶׁבֵּין הַמְּקוֹמוֹת. הַגָּלִיל יָפֶה וּמִתְיַפֶּה יוֹתֵר … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום | עם התגים , , , , | השארת תגובה

מחנה הפליטים "אל-ניירב", בערך / מרואן מח'ול

 (חשבתי שזה יהיה ביקור סתמי, אבל ראיתי דברים שאינם מתקבלים על הדעת, שכלל לא ניתן לדמיין. זהו מחנה הפליטים "אֶל-נַּיְירֶבּ", המקום שבו הבנתי שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית ולא מתוכה) יָצָאתִי לְחַפֵּשׂ אֶת מַזָּלִי, לִרְאוֹת דְּבַר-מָה חָדָשׁ. בָּאתִי אֶל … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום | עם התגים , , , , | תגובה אחת

למרואן מח'ול, שיר ידידות

למַרְוַאן מַח'וּל, שיר ידידוּת                         "זהו מחנה הפליטים "אל-נַיְירַבּ", המקום בו הבנתי                                 שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית, ולא מתוכה"                                                                 מרואן מח'ול, "מחנה הפליטים אל-ניירב, בערך", 29.1.2007 ומה נדע על החיים. עשרים וכמה שנים אנחנו מתלבטים בין מהדורות … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , , | 3 תגובות

ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול

שיר מתוך: ארץ הפָּסיפלוֹרָה העצובה مروان مخُّول أرض الباسيفلورا الحزينة עַרוּס אלְגַ'לִיל                                                                                       מערבית: אלמוג בהר                                 עַרוּס אלְגַ'לִיל (כלת הגליל) הוא כינויו של הכפר תַרְשִיחַא השוכן בגליל, אחד הכפרים הפלסטיניים שהופגזו ב-1948. בשיר זה כלת הגליל היא … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה עריכה, תרגום, العربية | עם התגים , , , , , | 3 תגובות

אני והוא / רימא אבו ג'אבר

הוא דאג לכל הפרטים: רף המצפון, משקל החיוך, דרגת הכעס… ואני פרפר כבד דואה.   הוא שר בי כל דבר: רוגע העיניים, לחשוש השפתיים, טוהר האנחה. ואני סופת דאגות.   הוא היה צייר המבקש תמונה ואני מפרישה חיים ושער פראי … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום | עם התגים , , | 2 תגובות

בריאה / רימא אבו ג'אבר

אני שולפת מלבי חרב עשויה אוויר ונלחמת במאהב התופר את חולשתי וזורע בחלב שדי את ספר בראשית ובצלעו השבורה לנצח נמים הסיפור הראשון ואני   אני שולפת מדמי קסת דיו, והרוח היא דפים, אני חורטת בזיכרון הראשון את סימני: כמה … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום | עם התגים , , , , | 2 תגובות

"שיר הוא אדם ערום": משיריו של בוב דילן בלבוש עברי

"שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת בכוחות עצמו… שיר הוא אדם ערום יש אנשים שאומרים שאני משורר" (בוב … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | עם התגים , , , , , | 3 תגובות

מוזיקה

גרסא עברית ל"אהבה פחות אפס" לבוב דילן, עידו אהרוני וגל פדה "צַ'חְלָה וְחֶזְקֵל", אלמוג בהר, הוצאת כתר, 2011 מתוך הפרק: מוזיקה יצא חזקל מחדרו של החכם וראה כי מזל כבר עומדת בתוך הבית. לא מצא בפיו כוחות לומר לה מילים, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, צ'חלה וחזקל, תרגום | עם התגים , , , , | תגובה אחת

ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

"יאמא ארק אלנסים" – לילא מוראד: תרגום וואריאציה ياما ارق النسيم / غناء: ليلى مراد, تأليف: أحمد رامي, ألحان : محمد عبدالوهاب من فيلم (يحيا الحب) سنة 1938 ياما أرق النسيم /لما يداعب خيالى / *2 خلانى وحدى أهيم / … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים | השארת תגובה

ואריאציות לניזאר קבאני

ואריאציות לניזאר קבאני   מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   מב. הֶחָשַׁבְתְּ אֵי־פַּעַם לְאָן אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים? הַסִּירוֹת יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן שָׁטוֹת. וְהַדָּגִים יוֹדְעִים לְאָן הֵם שׂוֹחִים. וְהַצִּפּוֹרִים יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , , | תגובה אחת

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום   رأيتُ الهلالَ رأيتُ الهلالَ ووجهَ الحبيب        فكانا هلالَينِ عند النَّظرْ فلم أدرِ من حَيْرَتي فيهما            هلالَ الدجى مِن هلال البشرْ ولولا التورُّدُ في الوجنتين … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , | תגובה אחת

סידי מנצור מתוניסיה

סידי מנצור, תרגום וואריאציה   http://www.youtube.com/watch?v=sCewmGsR55k   سيديمنصور   / סידי מנצור الله الله يا بابا                     / אללה אללה יא באבא               / אלוהים אלוהים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , | השארת תגובה

לניזאר קבאני

  לנִיזַאר קַבַּאנִי, מעיל תשבץ משיריו               1. אִם מידת טירופךְ היתה מגיעה לְמידת טירופִי הייתְ משליכה את כל צעצועֵי תכשיטייךְ וּבאה לישון בְתוךְ עינַי. אִם מידת טירופִי היתה מגיעה לְמידת טִירופךְ הייתִי משליך את המילונים מספרייתי וְנרדם בְתוך … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה חוט מושך מן הלשון, תרגום | 3 תגובות

ואריאציות לניזאר קבאני

מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   א. אני רוצֶה להמציא שפה חדשה כדי לכתוב בה לְאהובתִי, אני רוצה לנסוע הרחק מן המילונים שעל מדפֵי ספרייתִי, אני רוצה להגר מלשונִי. … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 6 תגובות

תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפאבלו נרודה

מתוך מחזור תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפַּאבְּלוֹ נֶרוּדָה   דברי הסבר קצרים:   בסוף שנת לימודי הראשונה באוניברסיטה העברית הייתי קרוב לסיים את תרגום ספר שיריו של פאבלו נרודה "עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" מספרדית לעברית, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 9 תגובות

שיר הוא אדם ערום (משיריו של בוב דילן בלבוש עברי)

"שִיר הוּא אדם ערוּם"    משיריו של בוב דילן בלבוש עברי   "שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | 6 תגובות

שלוש ואריאציות לרַאבִּינְדְרַאנַאט טַאגוֹר

  ראבינדראנט טאגור נולד בכלכותה, הודו, ב-1861. ספרו "גִיטַאנְגַ'אלִי" (פירוש השם בעברית: מנחות שירה), ראה אור באנגלית בשנת 1912, ומהווה מבחר מתוך ארבעה ספרי שירה בנגאליים שפרסם המשורר בעשר השנים שקדמו לכך. את המבחר ערך טאגור, והוא גם תרגם בעצמו … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום | עם התגים , , , | 4 תגובות