ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

"יאמא ארק אלנסים" – לילא מוראד: תרגום וואריאציה

ياما ارق النسيم / غناء: ليلى مراد, تأليف: أحمد رامي, ألحان : محمد عبدالوهاب

من فيلم (يحيا الحب) سنة 1938

ياما أرق النسيم /لما يداعب خيالى / *2

خلانى وحدى أهيم / وأسبح فى وادى الأمانى

الجو رايق وصافى / والبحر موجه يوافى / *2

طال به الحنين للبر / والبر عنه بعيد

طب ليه ينزل بحر / والشوق في قلبه يزيد

ولما جاء الشط الهادي/ريح جنبه/و وشوش الرمل النادي/وشكا غلبه / *2

الشمس عند الأصيل/راخية شعور الذهب/تسبي العيون / *3

والغيب بلونه الجميل / خلاني وحدي / وحدي أهيم

/وأسبح في / وادي الأماني

http://www.youtube.com/watch?v=ZtokVRTbb3s

תרגום: יאמא ארק אלנסים / שירה: לַיְלַא מוּרַאד, מילים: אַחְמֶד רַאמִי, לחן: מוחמד עַבְּד-אלְוַוהַאבּ

מן הסרט "יחיא אלחֻבּ" (1938)

כמה עדין ורך משב הרוח                                    /           כאשר הוא מרטיט קלות את צלי

הוא הותיר אותי לבדי נשרכת ללא מטרה                         /           ושטה בוואדי משאלותיי

האוויר יפה וזך                                                  /           והים מתיר את גליו

ארכו כיסופיו ליבשה                                          /           והיבשה רחוקה ממנו

מדוע, אפוא, יורד הוא לים                                  /           ובלבו גוברת הערגה

כאשר הוא מגיע לחוף השקט                               /           באה מנוחה

והחול הרטוב רשרש                                           /           והתלונן

השמש בעת שקיעתה                  / מתירה את שערות זהבה           / ושובה את העין

וגווני שעת הדמדומים היפים            / הותירו אותי לבדי                    / נשרכת ללא מטרה

/ ושטה בְּ                                   / וואדי משאלותיי

http://www.youtube.com/watch?v=-BhuhgVwCTs

תעתיק של הערבית: יאמא ארק אלנסים / שירה: לַיְלַא מוּרַאד, מילים: אַחְמֶד רַאמִי, לחן: מוחמד עַבְּד-אלְוַוהַאבּ

מן הסרט "יחיא אלחֻבּ" (1938)

יַאמַא אַרַק אֶ-נַסִים                    /                       לַמַא יִדַאעִבּ חַ'יַאלִי                                             / *2

חַ'לַאנִי וּוַחְדִי אַהִים                     /                       וַאְסְבַּח פִי וַאדִי-לְאַמַאנִי

אֶלְגַוִ רַאִיק וֻצַאפִי                       /                       וִלְבַּחְרִין מוּגֻה יֻוְאַפִי                                            / *2

טַאלְ בֻּה-לְחַנִין לִלְבַּר                   /                       וִלְבַּר עַנְהֻ בַּעִיד

טַבְּ לִיהִ יִנְזִל בַּחְר                        /                       וְשְשוּק פִי אַלְבֻּה יֶזִיד

אֶלְגַוִ רַאִיק וֻצַאפִי                       /                       וִלְבַּחְרִין מוּגֻה יֻוְאַפִי                                            / *2

טַאלְ בֻּה-לְחַנִין לִלְבַּר                   /                       וִלְבַּר עַנְהֻ בַּעִיד

טַבְּ לִיהִ יִנְזִל בַּחְר                        /                       וְשְשוּק פִי אַלְבֻּה יֶזִיד

וּלַמַא גִאַא אֶלשִט אֶלהַאדִי רַיאַחְ גַנְבְּה /                וּלוַשְוּש אֶלרַמִל אֶלנַאדִי וַשַכַּא רֻ'לְבַּה                    / *2

אֶ-שַמְס עַנְדֶ-לְאַצִיל                    / רַאחְ'יָה שַעוּר אֶ-דַ'הַב                          / תִסְבִּי לְעַיוּנִי                / *3

וֶלְרִ'יב בִּלוֹנְהֻ אֶלְגַמִיל                  / חַ'לַאנִי וּוַחְדִי                                       /  וּוַחְדִי אַהִים

וַאְסְבַּח פִי                                            / וַאדִי-לְאַמַאנִי

ביצוע מתוך מופע "מונולוג ודיאלוג", הופעה בעמאן פברואר 2010, עם המוזיקאי איימן תיסיר והמוזיקאית המגרבית פרדוס:

http://www.youtube.com/watch?v=v_IRhRCsrIs

ואריאציה ל"יאמא ארק אלנסים" באותו הלחן: יה רם המשך                / אלמוג בהר

יה רם הַמְשֶך לִי נִסים                /                       קְרע ים סוף בִּלְבבִי                                             / *2

על הר סיני רוחי תשים               /                       וּבָה אשיר לָךְ אבי

הנשמה והשירות                        /                       הימים והבארות                                                 / *2

ביקשתי רחמי דוד                      /                       לָמָה תַּעֲמֹד רָחוֹק

לָךְ נפשי תַּעֲמֹד                           /                       לתת לבי לָךְ כַּחוק

הנשמה והשירות                        /                       הימים והבארות                                                 / *2

ביקשתי רחמי דוד                      /                       לָמָה תַּעֲמֹד רָחוֹק

לָךְ נפשי תַּעֲמֹד                           /                       לתת לבי לָךְ כחוק

למה יאמרו דודי הלך מעִמדי       /                       הוא יושב היכלו וַאני עומד יחידי

למה יאמרו דוד הלך מעִמדי        /                       הוא יושב היכלו וַאני יחידי

חַכֶּה לבי לידיד              /           הלך ולקח המָן               /           לו צופות עינַי                             / *2

חַכֶּה לבי לידיד              /           הלך ולקח המָן               /           צופות עינַי

והוא ישוב יגיד               /           אֶכול מידִי מָן                 /           בך צפו עינַי

על הר סיני                    /           שובו בנַי

פורסם בקפה גיברלטר

 

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية, עם התגים . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

תגובה אחת על ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

  1. פינגבאק: לחן הוא חיים חדשים לשיר | אלמוג בהר

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s