בריאה / רימא אבו ג'אבר

אני שולפת מלבי חרב עשויה אוויר

ונלחמת במאהב התופר את חולשתי

וזורע בחלב שדי את ספר בראשית

ובצלעו השבורה לנצח

נמים הסיפור הראשון ואני

 

אני שולפת מדמי קסת דיו, והרוח היא דפים,

אני חורטת בזיכרון הראשון את סימני:

כמה חיוכים

עין שמתנגדת למרצע

ואינספור שלילות.

 

אני שולפת ממחשבותי אש

שבה אני מלחימה את תאוות הבריאה

וזורעת באדמה את מילותי:

אני, אתה, הר-געש

ואחרינו – מבול.

 

מערבית: אלמוג בהר

פורסם במקור בכתב-העת הליקון, גיליון 68, עמ' 24.

לתרגום השיר "אני והוא" של רימא אבו ג'אבר

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום, עם התגים , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על בריאה / רימא אבו ג'אבר

  1. אמירה הס הגיב:

    ובצלעו השבורה לנצח משפט ששבה את לבי

  2. פינגבאק: אני והוא / רימא אבו ג'אבר | אלמוג בהר

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s