ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול

שיר מתוך:

ארץ הפָּסיפלוֹרָה העצובה

مروان مخُّول

أرض الباسيفلورا الحزينة

עַרוּס אלְגַ'לִיל                                   

                                                   מערבית: אלמוג בהר

 

                              עַרוּס אלְגַ'לִיל (כלת הגליל) הוא כינויו של הכפר תַרְשִיחַא השוכן בגליל, אחד הכפרים הפלסטיניים שהופגזו ב-1948. בשיר זה כלת הגליל היא פאטמה אלהווארי, נערה שהיתה בשיא יופייה בזמן שהפגיז אותה הצבא הישראלי, ומאז נותרה לחיות רווקה ונכה.

1.

עַרוּס אלְגַ'לִיל שָׁרָה אֶת שִׁירָהּ:

"יְפִי הַנְּשָׁמָה בַּמָּתְנַיִם הַמְעֻוָּתוֹת,

גַּעְגּוּעַ הַפֶּצַע לְאָבְדַן הָרְסִיסִים,

זְמַן שֶׁל פֶּשַׁע הִתְפַּלֵּל עָלַי

וְהִנִּיחַ לִי תִּינוֹק בְּחֵיק הַהֶעְדֵּר".

"אֲנִי אֱלֹהִים, הִתְפַּלְּלוּ אֵלַי", אָמַר הַלּוֹחֵם,

אַךְ הֵדוֹ חָזַר אֵלָיו מִמֶּנִּי נוֹשֵׂא

סֵרוּב שִׁבֹּלֶת שֶׁיָּפְתָה בַּקָּצִיר.

2.

עַרוּס אלְגַ'לִיל תּוֹפֶרֶת אֶת חֻלְצָתָהּ

לַעֲטוֹת אֶת חֲלוֹף הָעִתִּים בְּקֶצֶב הַזְּמַן הַמָּהִיר,

מְסַפֶּרֶת לְעַצְמָהּ סִפּוּרֵי עֲלָמוֹת – תִּקְוָה

עַל מִטַּת דִּמְיוֹנָהּ

וְגוּף

שֶׁל אֵשׁ, שֶׁזְּרָדִים הִתְמַכְּרוּ לוֹ,

כַּמָּה זְמַן יַעֲבֹר עַל הַנְּעוּרִים

עַד שֶׁיִּפְגְּשׁוּ בִּזְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ

בְּרֵאשִׁית הַשְּׁקִיעָה.

3.

עַרוּס אלְגַ'לִיל דִּבְּרָה מִתּוֹךְ דִּמְמָתָהּ

לִפְרֹשׂ מַשְׁמָעוּת עַל אַדְמַת הַמִּלִּים,

הִתְבּוֹנְנָה בִּשְׂעָרָהּ שֶׁגִּלְגֵּל

אֶת נְשִׁיבַת הָרוּחַ מִתּוֹךְ מַשָּׁב נָעִים,

הִיא זֹאת שֶׁצַּמּוֹתֶיהָ מָדְדוּ

אֶת מָתְנֵי הַיַּלְדוּת, בֶּטֶן

צְעִירָה שְׁלֵמָה בְּקִיּוּמָהּ,

וְכַמָּה עֲנָנִים מְעֻבָּרִים

שֶׁחָרְפָּם יָמוּת בְּשִׂיא הַסְּתָו.

4.

עַרוּס אלְגַ'לִיל הִיא כַּף יָדוֹ שֶׁל הַיָּם הַנָּחָה

עַל כַּף יָדָן שֶׁל הַגְּבָעוֹת,

הִיא סִירָה מִסְתָּעֶרֶת שֶׁאֵינָהּ נִכְנַעַת

לְגַל הַהַשְׁפָּלָה.

לְעוֹלָם אֵין הַגּוֹרָלוֹת חֲזָקִים

מִמַּבָּט רִאשׁוֹן הַמַּגִּיעַ

עַד לִקְצֵה הָאַהֲבָה.

5.

עַרוּס אלְגַ'לִיל רָקְדָה

בְּכִסֵּא הַגַּלְגַּלִּים כְּכוֹכָב

הַמֵּאִיר אֶת דֶּרֶךְ הָאַגָּדָה לַשָּׁבִים

מִקְצֵה הַאַיִן,

וְכַמָּה הֵן הַנְּעָרוֹת הַיָּפוֹת

שֶׁזָּרְחוּ מוּל הַיָּרֵחַ כַּיָּרֵחַ

שֶׁמּוֹכֵר לַסֶּלַע אֶת רַכּוּת הָרֶגֶשׁ

בְּפָנִים נָאוֹת?

הַסֶּלַע לֹא הִתְרַכֵּךְ, וְאֵין מַעֲנֶה

לְמִי שֶׁצּוֹעֵק אֵלָיו.

6.

עַרוּס אלְגַ'לִיל, אַתְּ שֶׁמַּמְתִּינָה לִי

בַּגָּדָה הָאַחֶרֶת

שֶׁל מַעֲבַר הַפְּצָצָה,

אַתְּ אִתִּי כְּפֶרַח שסדק אותי

כְּדֵי שֶׁיָּבוֹא לָעוֹלָם כִּשְׁנַיִם,

אַךְ אֲנִי

בִּרְשׁוּתִי יַיִן הַטָּמוּן

בִּתְשׁוּקַת נָזִיר – אִם יַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה.

7.

עַרוּס אלְגַ'לִיל הִיא שְׁנֵי דברים:

פִּנָּה שֶׁחוֹסִים בָּהּ

לְלַמֵּד אֶת הַנַּרְקִיס אֶת מְקוֹר הַיְהִירוּת,

וְלֶקַח לְמִי שֶׁרָכַב עַל שָׁמֵינוּ

לְהַפְצִיצָהּ

וּכְשֶׁאָזְלָה הַתַּחְמֹשֶת גִּלָּה

עַד כַּמָּה אֲנַחְנוּ נִזְדַּהֶה

עִם הַנּוֹפְלִים

מִגֹּבַהּ הַפֶּשַׁע.

8.

עַרוּס אלְגַ'לִיל הִיא הַהִגָּיוֹן שֶׁלָּנוּ:

"תֵּל זַעְתַר" מַזְכִּיר לָנוּ כְּדֵי שֶׁנּוֹדֶה לוֹ

וּמַרְוָה שֶׁאֲנַחְנוּ שׁוֹתִים כְּדֵי לְהַרְווֹתָהּ.

הִיא צִפּוֹר שֶׁהִגְּרָה עִם לַהֲקָה,

לֹא בִּשְׁבִיל לַחֲלֹק בְּרִיחָתָן, אֶלָּא

כְּדֵי לִרְאוֹת כֵּיצַד נִרְאֵית שִׁיבָה

אֶל הֶעָנָף הַנָּע וָנָד,

עַרוּס אלְגַ'לִיל הִיא הָאַבִּיר שֶׁלָּהּ

וְאֵין מָנוֹס

שֶׁיָּבוֹא סוּס לָבָן

– אִם יִרְצֶה הָאָבִיב –

פורסם גם בעיתון הארץ

"ארץ הפסיפלורה העצובה", ספר שיריו הראשון של מרואן מח'ול בתרגום עברי, הרואה אור בימים אלו בהוצאת קשב, ושזכיתי לערוך. הספר ראה אור במקור בשנה שעברה בהוצאת אלג'מל בבגדאד ובביירות (منشورات الجمل, بغدادبيروت ٢٠١١).

אני מבקש בהזדמנות זאת להודות למתרגמים השונים על רוחב לבם ועל העבודה המעשירה עמם: מיה אנגלר-ספקטור, יותם בנשלום, לאה גלזמן, ברוריה הורביץ, מאיה ירושלמי, רג'אא נאטור, חנה עמית-כוכבי, חמוטל פישמן, סאוסן קטיש, גיא רון-גלבע ורוז'ה רזיאל תבור. כן אני מבקש להודות לשלושה על קריאתם השקדנית והקפדנית בקובץ, שחילצה את העורך מכמה בורות ושגגות בעברית ובערבית: יאיר חורי, תמר וייס ואלטייב גנאים. כל השגגות שנותרו בקובץ הן כמובן כולן באחריותי.

            שתי תודות אחרונות, שהן משמחות עד מאוד, נותרו לי: לעורך הוצאת קשב, רפי וייכרט, שיזם פרויקט זה וליווה אותו באופן צמוד מראשיתו, ושבלעדיו לא היה רואה אור. קריאתו בשירים, ושיחותיו עם מרואן ועמי, העניקו את הליטוש האחרון וההכרחי לצורת השירים.

            ולבסוף ברצוני לבטא את תודתי העמוקה למרואן מח'ול, חבר נפש ושותף לעט ולמחשבה, על שירתו היפה, העשירה והחכמה המלווה אותי ברגישותה כבר שנים רבות, על שאִפשר לי לערוך את ספרו מתוך אמון מלא, ועל העבודה המשותפת והאינטנסיבית. היה זה אתגר גדול, מורכב ולא פשוט, ומבחינתי גם שמחה גדולה. אני מקווה שהתרגומים לא יביישו את המקור, אף על פי שאני ממליץ לכל הקוראים לאמץ שפתותיהם ולבם אל הערבית, אחותנו כלה, ולקרוא השירים במקורם, העולה על כל תרגומיו.

כולם מוזמנים להשקה שתערך בתאטרון העברי-ערבי ביפו

מפרץ שלמה 10

מוצאי שבת ה-29.09.12

בשעה: 20:00

בתוכנית:

דברים מפי: פרופ' ששון סומך, רוני סומק ופרופ' רפי וייכרט

שיחה בין אלמוג בהר למרואן מח'ול עם צאת הספר

מוזיקה: מירה עווד

מנחה: נורמן עיסא

 

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה עריכה, תרגום, العربية, עם התגים , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

4 תגובות על ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול

  1. פינגבאק: מחנה הפליטים "אל-ניירב", בערך / מרואן מח'ול | אלמוג בהר

  2. פינגבאק: ארץ הגליל פסגת החלום / מרואן מח'ול | אלמוג בהר

  3. פינגבאק: עַל חֶבֶל פַּחְדִּי מִפְּנֵי הַקּוֹרֵא | העוקץ

  4. פינגבאק: עַל חֶבֶל פַּחְדִּי מִפְּנֵי הַקּוֹרֵא - העוקץ

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s