ריקוד / סוניה סאנצֶ'ז

חלמתי שרקדתי טנגו
איתך, אחזת אותי כל-כך קרוב
עד שהיינו כמו השירה הנאנחת מן התופים.
גרמת לי לכווץ את שרירַי
ולהישען לאחור על המוזיקה
של הכדוריות התוססות בדם.
שמעתי את ירכַי שרות.

מאנגלית: אלמוג בהר.

Dancing / Sonia Sanchez

I dreamt I was tangoing with

you, you held me so close

we were like the singing coming off the drums.

you made me squeeze muscles

lean back on the sound

of corpuscles sliding in blood.

I heard my thighs singing.

from the English into Hebrew: Almog Behar

פורסם במקור ב"הליקון", גיליון 68, 2005, עמ' 127.

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום, עם התגים , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על ריקוד / סוניה סאנצֶ'ז

  1. נילי אמיר-סגל הגיב:

    התרגום לעברית הועבר ככתוב מהזכר לנקבה, אבל באנגלית יכולה להיות גם פניה מהאישה לאיש וזה המעניין כל כך בלשון התרגום – שיש אפשרות לבחור מבלי לפגוע בלוז השיר. בתודה, נילי.

  2. yneder הגיב:

    בתרגום יש משהו עוקף. אני רק תרגמתי. לא כתבתי. בכל זאת זה מקרין על המתרגם. הבחירות שלו. זה גם יפה. הפילטר האישי של המתרגם דרכו עוברות המילים והשורות יוצר בעצם תינוק חדש, אחר. די אנ איי נוסף יטביע ביצור המתפתח הזה גם כל קורא חדש. זה היופי האמיתי של טכסט.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s