חלמתי שרקדתי טנגו
איתך, אחזת אותי כל-כך קרוב
עד שהיינו כמו השירה הנאנחת מן התופים.
גרמת לי לכווץ את שרירַי
ולהישען לאחור על המוזיקה
של הכדוריות התוססות בדם.
שמעתי את ירכַי שרות.
–
מאנגלית: אלמוג בהר.
–
Dancing / Sonia Sanchez
–
I dreamt I was tangoing with
you, you held me so close
we were like the singing coming off the drums.
you made me squeeze muscles
lean back on the sound
of corpuscles sliding in blood.
I heard my thighs singing.
–
from the English into Hebrew: Almog Behar
–
פורסם במקור ב"הליקון", גיליון 68, 2005, עמ' 127.
התרגום לעברית הועבר ככתוב מהזכר לנקבה, אבל באנגלית יכולה להיות גם פניה מהאישה לאיש וזה המעניין כל כך בלשון התרגום – שיש אפשרות לבחור מבלי לפגוע בלוז השיר. בתודה, נילי.
בתרגום יש משהו עוקף. אני רק תרגמתי. לא כתבתי. בכל זאת זה מקרין על המתרגם. הבחירות שלו. זה גם יפה. הפילטר האישי של המתרגם דרכו עוברות המילים והשורות יוצר בעצם תינוק חדש, אחר. די אנ איי נוסף יטביע ביצור המתפתח הזה גם כל קורא חדש. זה היופי האמיתי של טכסט.