לחן הוא חיים חדשים לשיר, ואושר גדול לכותב השיר לראות את שירו לובש צורה אחרת וחדשה.
לאחרונה עלה ליוטיוב הלחן והביצוע של ענבל ג'משיד ואקוט ל"שני שירי פריחה":
הביצוע עלה גם ל"קפה גיברלטר" יחד עם ה-EP של אנסמבל אקוט, "שירי קטמונים":
http://cafe-gibraltar.com/2015/06/ecout/
וכן הפתיחה ליצירה של ענבל ג'משיד ואקוט "מספיק דיברנו על אהבה" (5 דקות מתוך יצירה אום כולת'ומית בת חצי שעה):
עוד קודם לכן עלה ליוטיוב הביצוע של אסתי קינן עופרי לשיר "קח את השיר הזה" מפסטיבל העוד ב-2011:
(אסתי הלחינה לפסטיבל גם את השיר "אמל זאת תקווה", בעברית ובערבית, אבל הוא עוד לא עלה ליוטיוב)
כמו כן עלה ליוטיוב הביצוע של עידו אהרוני לתרגום שלי לשיר של בוב דילן, "אהובתי מדברת כמו שתיקה":
לחן של איילת רוז גוטליב ל"מעשים קטנים":
לאחרונה קיבלתי באימייל ביצוע נהדר לשיר "לא לפחד לומר את המילה נוסטלגיה" של יוצרת צעירה בשם אביגיל דנינו:
וביצוע של שי צרפתי והרכב סיהרא לשיר "אלוהים ישמור":
ולחן של שירה ז. כרמל והברסרי לשיר "ליד יש חרב":
אנסמבל "חביבתי" הלחינו וביצעו יצירה אשר מתחילה מהשורה הראשונה של השיר "בגדאד, שיר לימות שלום", וממשיכה באריגה בין מילותיהם למילות השיר:
שם טוב לוי הלחין את השיר "מעיין פרחי האפרסק" (מתוך "צמאון בארות", עדיין אין הקלטה), רוני איש רן ביצע את הגרסא העברית שעשיתי ל"יאמא ארק אלנסים" של לילא מוראד בשם "יה רם המשך לי נסים", ור' דוד מנחם ביצע בפסטיבל הפיוט את הגרסא העברית שעשיתי ל"דאימאן מעאכ" של פריד אל-אטרש בשם "תמיד נגדך" (אין הקלטות).
אלמוג, תתחדש!
לחן לשיר הוא סוג של פרשנות, ותיאור הלחנים הללו כ'חיים חדשים' לשיריך, עדיף על פני הבנת הפרשנות כ'מות המחבר' (הגרסה האלימה של ההרמנויטיקה האירופית), מה שבודאי עדיף מבחינתך באופן אישי..
תודה נדב!
פינגבאק: מספיק דיברנו על האהבה בחדרים קודרים | אלמוג בהר