ארכיון חודשי: פברואר 2016

חמש שנים לרוח ג'דידה

דווקא בזמן כזה, כאשר האיבה בין יהודים למוסלמים נתפסת כדבר-מה טבעי וקדום, חשוב שאנחנו נדגיש כי אבותינו ואמהותינו תרמו להתפתחות תרבות האזור, והיוו חלק ממנה. ההשפעות ההדדיות העצומות בין התרבות היהודית לערבית היו נתונות לניסיון מחיקה קשה בדורות האחרונים, בעידן הלאומי של המאה העשרים, על ההפרדות שהוא יצר, אך גם ניתן להבחין בסימניהן במרחבים רבים בחיים, ביניהם המוזיקה, התפילה, הלשון והספרות. עבור רבים מאיתנו, המזרחים בישראל, תרבות ארצות האיסלאם ותחושת השייכות רבת הדורות לאזור הן חלק בלתי נפרד מזהותנו.
להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה רוח חדשה / רוח ג'דידה | עם התגים | 3 תגובות

تشحلة وحزقيل / צ'חלה וחזקל / כתבות ורשימות בערבית

הפרסומים האחרונים בערבית על פרסום "צ'חלה וחזקל" בהוצאת אלכותוב ח'אן במצרים בתרגום מעברית לערבית של נאאל אלטוח'י להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל, תרגום, العربية | עם התגים , , | כתיבת תגובה

حزقيل في المطابع في القدس, فلسطين / חזקל בבתי הדפוס בירושלים, פלסטין

הפרק "בבתי הדפוס", מתוך הרומן שלי "צ'חלה וחזקל", בתרגום נאאל אלטוח'י פורסם לפני יומיים בעיתון א-ספיר הלבנוני, במגזין "פלסטין" של העיתון, חודש אחרי שהספר הודפס בהוצאת "אלכותוב ח'אן" במצרים. אני מצרף כאן את הפרק בערבית, יחד עם דברי ההקדמה אליו בעיתון, ואחרי את הפרק בערבית: להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל, العربية | עם התגים , | 2 תגובות

مقدمة المترجم نائل الطوخى لرواية "تشحلة وحزقيل" لألموج بيهار بالعبرية وبالعربية / הקדמת המתרגם נאאל אלטוח'י לתרגום לערבית של הרומן "צ'חלה וחזקל", בעברית ובערבית

הקדמתו של נאאל אלטוח'י לתרגומו לרומן שלי, "צ'חלה וחזקל", שראה אור בחודש ינואר במצרים בהוצאת "אלכותוב ח'אן" – את ההקדמה תרגם מערבית לעברית תאמר מסאלחה, והיא פורסמה היום באתר שיחה מקומית,  ובשבילי זאת הקדמה מרגשת בין השאר בגלל שהיא מספרת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל, תרגום | עם התגים , , | 4 תגובות

מכתב פתוח לוועדת ארז ביטון להרחבת והעמקת לימודי המזרח בשיעורי הספרות במערכת החינוך העברית בארץ

י"ב הצעות לוועדת ארז ביטון: א. הדבר הראשון שצריך להתמודד איתו בתוכניות הלימודים הקיימות לספרות הוא הנתק בין השירים שנלמדים משירת תור הזהב בספרד לבין היצירה המזרחית במאה ה-20, הנתק שבין יצירות החול והקודש, השירה והפיוט, הנתק בתוכנית הלימודים בין היוצרים שכבר נלמדים לבין התרבות והשפה הערבית, ובין השירים הנלמדים לבין המימד המוזיקלי והטקסי שלהם במסורות הוות וקיימות. אי אפשר להשאיר את הנתק הזה על כנו, ויש להעמיד הקשר של רצף, בו מלמדים גם את ר' ישראל נג'ארה בצפת של המאה ה-16, את ר' שלם שבזי בתימן של המאה ה-17, ר' דוד חסין במרוקו של המאה ה-18, רבי יוסף חיים (הבן איש חי) בעיראק של המאה ה-19, ואז להגיע גם לפייטני המאה ה-20, למשל ר' דוד בוזגלו במרוקו ואשר מזרחי בירושלים ותוניס. את תוכניות הלימודים עצמן לגבי שירת תור הזהב יש לעדכן כך שיהיה נוכח הקשר לערבית, הקשר למוזיקה, וקיומן של יצירות קודש וחול אלו לצד אלו. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מאמר | עם התגים , , | 6 תגובות

צ'חלה וחזקל בקהיר, תרגם את זה יפה נאאל אלטוח'י – כתבתו של אייל שגיא ביזאוי בהארץ

כמה שתלמד ערבית, אתה תמיד זקוק למתרגם כדי להיות חלק מהספרות הערבית. אני מקווה שהספר יתקבל גם כתרגום, אבל גם כמקור. הן בשל היחסים בין העברית לערבית, אבל גם כדי לחזור או להפוך להיות סופר ערבי להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל | 9 תגובות

صدور الترجمة العربية لروايتي "تشحلة وحزقيل" / פורסם תרגום לערבית לרומן שלי "צ'חלה וחזקל"

ביום שלישי לפני שבועיים (ה-19.1.2016) הודפס ספרי "צ'חלה וחזקל" בקהיר בתרגום לערבית, תרגם אותו מעברית לערבית נאאל אלטוח'י, והוא ראה אור בהוצאת "אלכותוב ח'אן" (الكتب خان) לקראת יריד הספרים הבינלאומי השנתי בקהיר (בין ה-27.1 ל-11.2). אם יש דבר כזה קריירה ספרותית – ולא נראה לי שיש – זה השיא של הקריירה הספרותית שלי. כדי להגשים את החלום להיות סופר ערבי הייתי זקוק לתיווך של מתרגם, שישיב את הסיפור הזה, המתרחש בירושלים אבל זוכר את בגדאד, המתרחש בעברית אבל זוכר את הערבית, אל האותיות הערביות, ואל הוצאת ספרים ערבית שספריה יוכלו להגיע גם לבגדאד שלנו. והנה הרגע הזה מתרחש, השבח לאל. ואני מבטיח שהתרגום עולה על המקור. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל | 9 תגובות