Joyously My Son Says All – a poem translated into English from "Poems for Prisoners"

I am so happy I had the honor of Vivian Eden translating a poem from the new book, and writing about it in Haaretz English edition:

Joyously My Son Says All
Almog Behar
Joyously my son says all
And means all the puzzle pieces
Or all the Legos
Or all the fresh roll.
And sometimes, for emphasis,
He repeats the word three times
All, all, all.

I don’t want him to learn
That those are just pieces.
From Shirim La-Asirei Batei-Ha-Sohar (Poems for the Prisoners) IndieBook, 2016. Translated from Hebrew by Vivian Eden

בני אומר בשמחה הכל
אלמוג בהר
בְּנִי אוֹמֵר בְּשִׂמְחָה הַכֹּל
וּמִתְכַּוֵּן לְכָל חֶלְקֵי הַפָּזֶל
אוֹ לְכָל קֻבִּיּוֹת הַלֶּגוֹ
אוֹ לְכָל הַלַּחְמָנִיָּה.
וְלִפְעָמִים, לְצֹרֶךְ הַדְגָּשָׁה
הוּא חוֹזֵר עַל הַמִּלָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים:
הַכֹּל הַכֹּל הַכֹּל.

אֵינִי רוֹצֶה שֶׁיִּלְמַד
שֶׁאֵלּוּ רַק חֲלָקִים.
מתוך "שירים לאסירי בתי הסוהר" (אינדיבוק)

buying the book at Indiebook website

בני אומר בשמחה הכל בעיתון הארץ

This poem starts out with a father’s close observation of his young son’s behavior – and concludes with a statement of what children should not be taught.

The father doesn’t want the child to learn that the puzzle pieces are of value alone as “just pieces.” Rather, he should learn how to put together a complicated whole from the seemingly random fragments. Legos aren’t just discrete, colorful toys: They enable the creative making of new things.

כל הספרים שלי

Says the father: Eat the whole roll – joyously; take all the nourishment there is, learn lots. Under the father’s tutelage, the son, who is already a master of the emphatic rhetorical rule of three: “All, all, all” — will delight in an inclusive whole, rather than on bits and pieces.

There is a bitter culture war raging in Israel over the narrative of Ashkenazi hegemony and suppression of Mizrahi culture. The term “Mizrahi” is used to denote Jews from almost anywhere except Central and Eastern Europe, whose grandmother tongues were never Yiddish but rather dialects of Spanish, Arabic, Berber, Persian or Aramaic.
The belligerent sides in this war see before them – like the child the father in the poem does not want his son to be – only a bunch of unrelated and unrelatable bits and pieces. Each piece has value for some people and not others: Israeli Culture Minister Miri Regev has said: “Read Chekov? Not me,” while artist Yair Garbuz disparaged visits to holy men’s graves. The culture warriors have no view of something new enabling delight in elements of both, or rather, all, sides.

שירים לאסירי בתי הסוהר אלמוג בהר כריכה קדמית

The poet, Dr. Almog Behar, encourages exactly such joy in everything that is out there, and wrote in an essay of his “strong desire to learn about things that are far from me and different from me.” He was born in 1978 to a family of mixed Baghdadi, Turkish, German-speaking origins and Danish origins, translates from English, has published books of both poetry and fiction and is a fellow at the Van Leer Jerusalem Institute, examining the relationship between Hebrew and Arabic in the writings from the Jewish communities in the Arab world during the 20th century.

The Ashkenazi-Mizrahi culture war isa silly war based on vast oversimplification, mixed with elements of religious behavior, political ideology and class. There can be no winner, only losers. The best outcome combines elements from different heritages, like schnitzel in pita, but in the arts.

לפוסטים נוספים מן הספר

שירים לאסירי בתי הסוהר אלמוג בהר כריכה אחורית

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה english, שירים לאסירי בתי-הסוהר, עם התגים , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של

אתה מגיב באמצעות חשבון שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s