הערבית שלי אילמת
אלמוג בהר
—————-
הָעֲרָבִית שֶׁלִּי אִלֶּמֶת
חֲנוּקָה מִן הַגָּרוֹן
מְקַלֶּלֶת אֶת עַצְמָהּ
בְּלִי לְהוֹצִיא מִלָּה
יְשֵׁנָה בָּאֲוִיר הַמַּחֲנִיק שֶׁל מִקְלְטֵי נַפְשִׁי
מִסְתַּתֶּרֶת
מִבְּנֵי-הַמִּשְׁפָּחָה
מֵאֲחוֹרִי תְּרִיסֵי הָעִבְרִית.
וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי גּוֹעֶשֶׁת
מִתְרוֹצֶצֶת בֵּין הַחֲדָרִים וּמִרְפְּסוֹת הַשְּׁכֵנִים
מַשְׁמִיעָה קוֹלָהּ בָּרַבִּים
מְנַבֵּאת בּוֹאָם שֶׁל אֱלֹהִים
וְדַחְפּוֹרִים
וְאָז מִתְכַּנֶּסֶת בַּסָּלוֹן
חוֹשֶׁבֶת אֶת עַצְמָהּ
גְּלוּיוֹת גְּלוּיוֹת עַל שְׂפַת עוֹרָהּ
כְּסוּיוֹת כְּסוּיוֹת בֵּין דַּפֵּי בְּשָׂרָהּ
רֶגַע עֵירֻמָּה וְרֶגַע לְבוּשָׁה
הִיא מִצְטַמְצֶמֶת בַּכֻּרְסָא
מְבַקֶּשֶׁת אֶת סְלִיחַת לִבָּהּ.
הָעֲרָבִית שֶׁלִּי פּוֹחֶדֶת
מִתְחַזָּה בְּשֶׁקֶט לְעִבְרִית
וְלוֹחֶשֶׁת לַחֲבֵרִים
עִם כָּל דְּפִיקָה בִּשְׁעָרֶיהָ:
"אַהְלָן אַהְלָן".
וּמוּל כָּל שׁוֹטֵר עוֹבֵר בָּרְחוֹב
שׁוֹלֶפֶת תְּעוּדַת זֶהוּת
מַצְבִּיעָה עַל הַסְּעִיף הַמְּגוֹנֵן:
"אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד, אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד".
וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי חֵרֶשֶׁת
לִפְעָמִים חֵרֶשֶׁת מְאֹד.
—————-
מתוך "צמאון בארות"
—————-
תרגמה לערבית: רימא אבו ג'אבר
—————-
عربيّتي خرساءُ / أَلْمُوج بِيهَار
من العبرية: ريما أبو جابر
—————
عَرَبيّتي خرساءُ
غاصَّة
تسُبُّ نفسها
دون أن تتفوّه بكلمة
تنامُ في هواء ملاجِئ نَفسِي الخانق
تختبِئُ
من أبناء العائلة
خلف ستار العبريّة.
وعبرِيَتي تهتاجُ
تتراكض بين الغرف وشرَف الجيران
تُسمعُ صوتها للجُموع
تتنبّأ بقدومِ اللهِ
وبلدوزراتٍ
وعندها تنزوي في الصالون
تفكّرُ في نفسها
ظاهرةً ظاهرة على حافّة جسدها
مغطّاةً مغطّاة بين اوراقِ لحمها
لحظة عارية ولحظة مكسوّة
تنكمشُ في الكنبة
تطلبُ معذرة قلبها.
عربيّتي خائِفةٌ
تتنكّر بصمتٍ للعبريّةِ
وتهمسُ للأَصدقاء
مع كلِّ طرقةٍ على أبوابها:
"أهلاً أهلاً".
وأمام كل شرطيٍّ يمرُّ في الطريق
تبرزُ هويّةً
تشير إلى البند المدافع:
" أنا من اليهود، أنا من اليهود".
وعبرِيَتي صمّاء
أحيانًا صمّاء للغاية.
My Arabic is mute / Almog Behar
Translated by Dimi Reider
——————————
My Arabic is mute
strangled at the throat
Cursing itself
Without uttering a word
Sleeps in the airless shelters of my soul
Hiding
From relatives
Behind the Hebrew blinds
And my Hebrew is raging
Running between rooms and neighbours' balconies
Making its voice heard in public
Prophesying the coming of God
and of bullodzers
And then it holes up in the living room
Thinking itself so open in the language of its skin
So hidden between the pages of its flesh
A moment naked, a moment later dressed
It curls up into the armchair
And begs itself for forgiveness
My Arabic is petrified
It quietly pretends to be Hebrew
And whispers to friends
Whenever somebody knocks at her gate
"Ahlan Ahlan, welcome"
And whenever a policeman passes it in the street
It produces an ID card
And points out the protective clause
"Ana min al-yahud, ana min al-yahud" – “I am a Jew, I am a Jew”.
And My Hebrew is deaf
Sometimes very deaf.
———————
translated from the Hebrew by Alexandra Berger-Polsky
———————–
My Arabic is mute
strangled from the throat
cursing herself
without saying a word
sleeping in the stifling air of my soul's shelters
hiding
from her relatives
behind Hebrew shutters.
And my Hebrew is growling
running wild between rooms and neighbors' porches
making her voice heard in public
prophesying the coming of the Lord
and bulldozers
and then converging in the living room
thinking of herself
revelations revelations on the surface of her skin
covered covered between the pages of her flesh
one moment naked one moment dressed
she contracts herself in an armchair
begging forgiveness of her heart.
My Arabic is afraid
quietly impersonating Hebrew
and whispering to friends
with every knock at her gates:
“Ahalan, ahalan”.
And in front of every passing guard
she takes out her identity card
and points to the protective clause:
“Ana min al yahud, ana min al yahud”.
And my Hebrew is deaf
sometimes deaf indeed.
Mon arabe est muet / Almog Behar
translated by Nimrod Sahar
————————————–
Mon arabe est muet
Sa gorge est nouée
Il s'insulte
En silence
Endormi dans l'air étouffant de mes caves mentales
Caché
Des membres de sa propre famille
Derrière le rideau de l'hébreu.
Et mon hébreu est un volcan,
Débordant jusque chez les voisins
Dans leurs chambres et sur leurs balcons,
Il parle fort,
Prophétise l'arrivée de Dieu
Et celle des bulldozers
Et puis il s'installe dans le salon,
Il se dorlote,
L'écrit est lisible sur la langue de sa peau,
L'encodé est caché entre les pages de sa chair,
Il est nu, il est habillé,
Recroquevillé dans un fauteuil,
Il demande à son cœur de pardonner.
Mon arabe a peur,
Il se déguise en hébreu sans rien dire,
Et chuchote aux amis,
Quand ils frappent à sa porte,
“Ahalane, Ahalane.”
Et à chaque flic qui passe dans la rue,
Il sort sa carte d'identité,
Et désigne ce qui l'y defend,
“Ana min'el yahud, Ana min'el yahud.”
Et mon hébreu n'entend pas grand chose,
Parfois rien du tout.
————————-
Mi lengua árabe es muda / Almog Behar
Traducción: Ana Bejarano
———————
Mi lengua árabe es muda
estrangulada en la garganta
se maldice a sí misma
sin pronunciar palabra
duerme en el sofocante aire de los refugios de mi alma
ocultándose
de los parientes
tras la celosía de la lengua hebrea
Mientras, mi lengua hebrea irrumpe con ímpetu
correteando por las estancias y las terrazas de los vecinos
se deja oír en público
profetizando la venida de Dios
y la de las excavadoras
hasta recogerse en el salón
orgullosa de sí misma
abiertamente a la orilla de su piel
encubiertamente entre los folios de su carne
tan pronto desnuda como vestida
y acurrucada en el sillón
implora el perdón a su corazón.
Mi lengua árabe tiene miedo
y se disfraza con cautela de lengua hebrea
susurrando a los amigos
cuando llaman a su puerta:
"Ahlan, ahlan", hola, bienvenidos.
Y al policía que pasa por la calle
le enseña el carnet de identidad
apuntando con el dedo hacia el apartado que la ampara:
"Ana min al-yahud, ana min al-yahud", soy judío, soy judío.
Mientras mi lengua hebrea es sorda a todo,
a veces hasta muy sorda.
——————————–
Araba pe care o vorbesc e mută / Almog Beahr
Araba pe care o vorbesc e mută
Sugrumată
Se înjură singură
Fără să scoată niciun sunet
Alunecă în aerul irespirabil
Din adăposturile sufletului meu
Se ascunde
De rude
Sub transperantele ebraicii.
Iar ebraica pe care o vorbesc se frământă
Aleargă prin casă
Prin balcoanele vecinilor
Își vocea auzită-n public
Anunță venirea lui Dumnezeu
Și a buldozerelor
Și, pe urmă, se așează-n sufragerie
Se crede-așa de deschisă în înțelesurile pielii
Așa de ferită între paginile cărnii
Dezbrăcată o clipă, doar un pic mai târziu, îmbrăcată
Se prelinge în fotoliu
Și cere inimii ei iertare
Araba pe care o vorbesc e îngrozită
Se preface pe-ascuns că e ebraică
Le șoptește prietenilor
La fiecare bătaie în ușă
“Ahalan, ahalan, bine ați venit”
De câte ori vede un polițist pe stradă
Își scoate cartea de identitate
Și arată unde scrie naționalitatea
Care o păzește:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
Sunt evreu, sunt evreu”.
Iar ebraica pe care o vorbesc e surdă
Uneori, atât de surdă.
לשיר "אמל זאת תקווה"
לשיר "נסיתו ליסאני"
לסיפור "איכה ישבה בגדאד"
לסיפור "אנא מן אל-יהוד"
למסה "חלומות באספניה"
למסה "חלומות באל-קאהרה"
פינגבאק: להתייחס לנכבה וליום העצמאות דרך הסדקים שמייצרת הסַפרות - שיחה מקומית