הערבית שלי אילמת בשש שפות, ושש ואריאציות בפרוזה, בשיר ובמסה

הערבית שלי אילמת
אלמוג בהר
—————-
הָעֲרָבִית שֶׁלִּי אִלֶּמֶת
חֲנוּקָה מִן הַגָּרוֹן
מְקַלֶּלֶת אֶת עַצְמָהּ
בְּלִי לְהוֹצִיא מִלָּה
יְשֵׁנָה בָּאֲוִיר הַמַּחֲנִיק שֶׁל מִקְלְטֵי נַפְשִׁי
מִסְתַּתֶּרֶת
מִבְּנֵי-הַמִּשְׁפָּחָה
מֵאֲחוֹרִי תְּרִיסֵי הָעִבְרִית.

וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי גּוֹעֶשֶׁת
מִתְרוֹצֶצֶת בֵּין הַחֲדָרִים וּמִרְפְּסוֹת הַשְּׁכֵנִים
מַשְׁמִיעָה קוֹלָהּ בָּרַבִּים
מְנַבֵּאת בּוֹאָם שֶׁל אֱלֹהִים
וְדַחְפּוֹרִים
וְאָז מִתְכַּנֶּסֶת בַּסָּלוֹן
חוֹשֶׁבֶת אֶת עַצְמָהּ
גְּלוּיוֹת גְּלוּיוֹת עַל שְׂפַת עוֹרָהּ
כְּסוּיוֹת כְּסוּיוֹת בֵּין דַּפֵּי בְּשָׂרָהּ
רֶגַע עֵירֻמָּה וְרֶגַע לְבוּשָׁה
הִיא מִצְטַמְצֶמֶת בַּכֻּרְסָא
מְבַקֶּשֶׁת אֶת סְלִיחַת לִבָּהּ.

הָעֲרָבִית שֶׁלִּי פּוֹחֶדֶת
מִתְחַזָּה בְּשֶׁקֶט לְעִבְרִית
וְלוֹחֶשֶׁת לַחֲבֵרִים
עִם כָּל דְּפִיקָה בִּשְׁעָרֶיהָ:
"אַהְלָן אַהְלָן".
וּמוּל כָּל שׁוֹטֵר עוֹבֵר בָּרְחוֹב
שׁוֹלֶפֶת תְּעוּדַת זֶהוּת
מַצְבִּיעָה עַל הַסְּעִיף הַמְּגוֹנֵן:
"אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד, אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד".

וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי חֵרֶשֶׁת
לִפְעָמִים חֵרֶשֶׁת מְאֹד.
—————-
מתוך "צמאון בארות"
—————-
תרגמה לערבית: רימא אבו ג'אבר
—————-
عربيّتي خرساءُ / أَلْمُوج بِيهَار
من العبرية: ريما أبو جابر
—————
عَرَبيّتي خرساءُ
غاصَّة
تسُبُّ نفسها
دون أن تتفوّه بكلمة
تنامُ في هواء ملاجِئ نَفسِي الخانق
تختبِئُ
من أبناء العائلة
خلف ستار العبريّة.

وعبرِيَتي تهتاجُ
تتراكض بين الغرف وشرَف الجيران
تُسمعُ صوتها للجُموع
تتنبّأ بقدومِ اللهِ
وبلدوزراتٍ
وعندها تنزوي في الصالون
تفكّرُ في نفسها
ظاهرةً ظاهرة على حافّة جسدها
مغطّاةً مغطّاة بين اوراقِ لحمها
لحظة عارية ولحظة مكسوّة
تنكمشُ في الكنبة
تطلبُ معذرة قلبها.

عربيّتي خائِفةٌ
تتنكّر بصمتٍ للعبريّةِ
وتهمسُ للأَصدقاء
مع كلِّ طرقةٍ على أبوابها:
"أهلاً أهلاً".
وأمام كل شرطيٍّ يمرُّ في الطريق
تبرزُ هويّةً
تشير إلى البند المدافع:
" أنا من اليهود، أنا من اليهود".

وعبرِيَتي صمّاء
أحيانًا صمّاء للغاية.


My Arabic is mute / Almog Behar

            Translated by Dimi Reider

——————————

My Arabic is mute

strangled at the throat

Cursing itself

Without uttering a word

Sleeps in the airless shelters of my soul

Hiding

From relatives

Behind the Hebrew blinds

 

And my Hebrew is raging

Running between rooms and neighbours' balconies

Making its voice heard in public

Prophesying the coming of God

and of bullodzers

And then it holes up in the living room

Thinking itself so open in the language of its skin

So hidden between the pages of its flesh

A moment naked, a moment later dressed

It curls up into the armchair

And begs itself for forgiveness

 

My Arabic is petrified

It quietly pretends to be Hebrew

And whispers to friends

Whenever somebody knocks at her gate

"Ahlan Ahlan, welcome"

And whenever a policeman passes it in the street

It produces an ID card

And points out the protective clause

"Ana min al-yahud, ana min al-yahud" – “I am a Jew, I am a Jew”.

 

And My Hebrew is deaf

Sometimes very deaf.

———————

My Arabic is Mute

translated from the Hebrew by Alexandra Berger-Polsky

———————–

My Arabic is mute
strangled from the throat
cursing herself
without saying a word
sleeping in the stifling air of my soul's shelters
hiding
from her relatives
behind Hebrew shutters.

And my Hebrew is growling
running wild between rooms and neighbors' porches
making her voice heard in public
prophesying the coming of the Lord
and bulldozers
and then converging in the living room
thinking of herself
revelations revelations on the surface of her skin
covered covered between the pages of her flesh
one moment naked one moment dressed
she contracts herself in an armchair
begging forgiveness of her heart.

My Arabic is afraid
quietly impersonating Hebrew
and whispering to friends
with every knock at her gates:
“Ahalan, ahalan”.
And in front of every passing guard
she takes out her identity card
and points to the protective clause:
“Ana min al yahud, ana min al yahud”.

And my Hebrew is deaf
sometimes deaf indeed.


Mon arabe est muet / Almog Behar

translated by Nimrod Sahar

 ————————————–

Mon arabe est muet

Sa gorge est nouée

Il s'insulte

En silence

Endormi dans l'air étouffant de mes caves mentales

Caché

Des membres de sa propre famille

Derrière le rideau de l'hébreu.

 

Et mon hébreu est un volcan,

Débordant jusque chez les voisins

Dans leurs chambres et sur leurs balcons,

Il parle fort,

Prophétise l'arrivée de Dieu

Et celle des bulldozers

Et puis il s'installe dans le salon,

Il se dorlote,

L'écrit est lisible sur la langue de sa peau,

L'encodé est caché entre les pages de sa chair,

Il est nu, il est habillé,

Recroquevillé dans un fauteuil,

Il demande à son cœur de pardonner.

 

Mon arabe a peur,

Il se déguise en hébreu sans rien dire,

Et chuchote aux amis,

Quand ils frappent à sa porte,

“Ahalane, Ahalane.”

Et à chaque flic qui passe dans la rue,

Il sort sa carte d'identité,

Et désigne ce qui l'y defend,

“Ana min'el yahud, Ana min'el yahud.”

 

Et mon hébreu n'entend pas grand chose,

Parfois rien du tout.

————————-

Mi lengua árabe es muda / Almog Behar

Traducción: Ana Bejarano

———————

Mi lengua árabe es muda
estrangulada en la garganta
se maldice a sí misma
sin pronunciar palabra
duerme en el sofocante aire de los refugios de mi alma
ocultándose
de los parientes
tras la celosía de la lengua hebrea

Mientras, mi lengua hebrea irrumpe con ímpetu
correteando por las estancias y las terrazas de los vecinos
se deja oír en público
profetizando la venida de Dios
y la de las excavadoras
hasta recogerse en el salón
orgullosa de sí misma
abiertamente a la orilla de su piel
encubiertamente entre los folios de su carne
tan pronto desnuda como vestida
y acurrucada en el sillón
implora el perdón a su corazón.

Mi lengua árabe tiene miedo
y se disfraza con cautela de lengua hebrea
susurrando a los amigos
cuando llaman a su puerta:
"Ahlan, ahlan", hola, bienvenidos.
Y al policía que pasa por la calle
le enseña el carnet de identidad
apuntando con el dedo hacia el apartado que la ampara:
"Ana min al-yahud, ana min al-yahud", soy judío, soy judío.

Mientras mi lengua hebrea es sorda a todo,
a veces hasta muy sorda.

——————————–

Araba pe care o vorbesc e mută / Almog Beahr

Araba pe care o vorbesc e mută
Sugrumată
Se înjură singură
Fără să scoată niciun sunet
Alunecă în aerul irespirabil
Din adăposturile sufletului meu
Se ascunde
De rude
Sub transperantele ebraicii.

Iar ebraica pe care o vorbesc se frământă
Aleargă prin casă
Prin balcoanele vecinilor
Își vocea auzită-n public
Anunță venirea lui Dumnezeu
Și a buldozerelor
Și, pe urmă, se așează-n sufragerie
Se crede-așa de deschisă în înțelesurile pielii
Așa de ferită între paginile cărnii
Dezbrăcată o clipă, doar un pic mai târziu, îmbrăcată
Se prelinge în fotoliu
Și cere inimii ei iertare

Araba pe care o vorbesc e îngrozită
Se preface pe-ascuns că e ebraică
Le șoptește prietenilor
La fiecare bătaie în ușă
“Ahalan, ahalan, bine ați venit”
De câte ori vede un polițist pe stradă
Își scoate cartea de identitate
Și arată unde scrie naționalitatea
Care o păzește:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
Sunt evreu, sunt evreu”.

Iar ebraica pe care o vorbesc e surdă
Uneori, atât de surdă.

לשיר "אמל זאת תקווה"

לשיר "נסיתו ליסאני"

לסיפור "איכה ישבה בגדאד"

לסיפור "אנא מן אל-יהוד"

למסה "חלומות באספניה"

למסה "חלומות באל-קאהרה"

וגם

 

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה english, צמאון בארות, שירה, תרגום, العربية, עם התגים , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

תגובה אחת על הערבית שלי אילמת בשש שפות, ושש ואריאציות בפרוזה, בשיר ובמסה

  1. פינגבאק: להתייחס לנכבה וליום העצמאות דרך הסדקים שמייצרת הסַפרות - שיחה מקומית

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s