חבל שאני לא יודע יפנית, אבל לפחות אני בטוח ששנת הלידה שלי נכונה:
この口語アラビア語テクストが、最も過激なかたちで継承されている例として、アルモグ・ベハル(Almog Behar: 1978⊖)の短編小説『吾輩はユダヤ人である46』がある。カステル=ブルームの作品同様、“Anā min Al-Yahūd”(アラビア語で「私はユダヤ人の一部である」の意)とヘブライ文字で書かれたアラビア語タイトルを冠した物語には、ある日突然、ヘブライ語を忘れ、イラクなまりのアラビア語しか話せなくなった男が登場する。

「僕の舌がひっくり返ったのはまさにちょうどそのときだった。夏、タンムーズ月の始まりとともに、アラビア語の訛りが喉の奥から、喉のずっとずっと奥深くから口をついて出た。ある晩道を歩いていると、祖父のアンワル[彼に平安あれ!]のアラビア語訛りが降りてきて、それをどうにかしようとしても、街のゴミ箱に投げ捨てようとしてもうまくいかなかった。咽音のアインをどうにか優しくやわらかに発音しようとしても、僕の母が子供の頃、先生や他の子たちの視線を納得させようとしていたようにしても、通行人は僕にくぎ付けになるのだ。ヘット(kh)をハフ(ḥ)と同じように発音しようとしても47、ツァディ(tz)をサメフ(ṣ)みたいに発音しないように努力しても、イラク方言のクフ(k)から
脱却しようとしても、うまくいかなかった。そうするうちに、警官たちがエルサレムの路上で僕に目を付けるようになり、僕や僕の黒々したひげを指差して、車の中でひそひそと話すと、僕を呼び止めて名前と身元を明らかにせよと要求するのだ。」48
祖先が話していたヘブライ語アクセントでしか話すことができなくなる「流感」にイスラエル社会が侵されてしまうさまをヘブライ語で書いたベハルは、本作含めた作品集を発表した際にアラビア語翻訳も併せて掲載している49。ミズラヒームの出自とホロコースト生存者の出自双方を持つベハルだからこそ、こうしたイスラエルの多様性を体現する作品を執筆できたのであろう50。彼にとってヘブライ語/アラビア語はある種パラレルな関係にあるのかもしれない51。第二・第三世代の作家にとってのアラビア語は、文語のアラビア語ではなく口語のアラビア語である。移民社会のイスラエルでは、子が親にヘブライ語を教えることが往々にあった。ミズラヒームの家庭でも子は親が話す口語のアラビア語と接しながら育つ。彼にとって親たちから受け継いだアラブ文化というのは言語(口語)と生活習慣に集約されている。そのため作品には口語アラビア語の影響が強く残るのであろう。
Behar, Almog. (2008), “’Anā min al-Yahūd”, ’Anā min al-Yahūd, Tel Aviv: Babel. 全訳が『中東現代文学選2015』(拙訳、2015年刊行予定)に収録されている。
ヘブライ文学からイスラエル文学への系譜:イスラエルのアラブ圏出身作家とパレスチナ・アラブ人作家による新たな潮流Transition from Modern Hebrew Literature to Israeli Literature:The New Trend in the Works of Mizrahi and Israeli Palestinian Writers
細 田 和 江Kazue Hosoda

שלחתי את זה לחברה יפנית. מעניין מה היא תגיד.
* Yael Zeligman-Merculieff's NEW mobile: +1-907-435-4351 * *יעל
זליגמן-מרקולייף ווצאפ **972-50-420-2430 +** :Whatsapp*
*https://www.wisdomweavers.world/ *