חבל שאני לא יודע הינדי

לראשונה, שני שירים שלי תורגמו להינדי ופורסמו בכתב עת בהודו, "עד שהגיע לגיל שלוש לא סיפרתי לבני על אלֹהים" ו"שיר בחמישה מובנים", תוכלו למצוא את התרגום בכתב העת כאן,

अल्मोग बेहार की कविताएं (इज़रायल) : अनुवाद : राजेश झा

עלי להודות למתרגם והיוזם של הקשר הזה: רג'ש ג'הא (Rajesh K. Jha)

בכתב העת नया पथ ऑनलाइन ('Naya Path' ( translated as the New Path))

המתפרסם בניו-דלהי

גיליון 34, אוקטובר-דצמבר 2020

वर्ष 34 : अक्‍टूबर-दिसंबर 2020

अल्मोग बेहार की कविताएं

(अल्मोग बेहार (जन्म 1978) इज़राइल के युवा कवि, कहानीकार और लेखक हैं। उनके लेखन में इज़राइल के अंदर भाषा और संस्कृति के स्तर पर विभिन्न प्रकार की पृष्ठभूमि से आये लोगों, विभिन्न भाषाओं और संस्कृतियों के इतिहास के साथ इज़राइल पहुंचे लोगों की आशंकाओं और तनावों की अभिव्यक्ति दिखायी देती है। अल्मोग स्वयं यहूदी हैं और इज़राइल में उनका जन्म हुआ है लेकिन उनके माता-पिता और पूर्वजों की संस्कृति इराक़, तुर्की और जर्मनी से जुड़ी हुई है—अनु.)

                           1. ईश्वर के बारे में बच्चे से बातचीत

मैंने ईश्वर के बारे में अपने बच्चे को तबतक नहीं बताया,

जब तक वह तीन साल का नहीं हो गया,

मुझे लगा कहीं वह डर न जाये।

जब तीन साल का हो गया मेरा बेटा

मैंने ईश्वर से करवाया उसका परिचय।

ये मेरे भगवान हैं- मैंने बेटे से कहा।

यह मेरा बेटा है- मैंने अपने ईश्वर से कहा।

उन्होंने एक दूसरे के बारे में पूछे सवाल।

मेरे बेटे ने पूछा-

क्या आपका ईश्वर हमारा कोई संबंधी है जैसे-

हमारे दादाजी या चाचा?

नहीं, ऐसा नहीं है, मैंने बेटे को बताया।

मेरे भगवान ने पूछा-

तुम्हारे बेटे का नाम क्या है? मैंने कहा उसके कई नाम हैं-

जैसै मीठा और मिट्ठू, दुलारा और दुलदुल,

प्यारा और पीहू।

मेरे बेटे ने पूछा- आपके भगवान का क्या है नाम?

मैंने कहा उनके हैं अनेक नाम- वे पिता हैं हमारे, हमारे मालिक, धन्य हो उनका नाम-

दुनिया के स्वामी, परमपिता परमेश्वर और भगवान।

मेरे भगवान ने कहना शुरू किया, ‘तुम्हारा बेटा, इकलौता बेटा, प्यार करते हो जिसे तुम…’

मैंने दिखाया जैसे सुना ही नहीं मैंने।

मेरे बेटे ने पूछा- किसे ज्यादा प्यार करते हैं आप?

और मैं ख़ुश हो गया कि उसके मुंह से निकला था शब्द ‘प्यार’।

मैंने तुरंत हटाया उसका ध्यान-

दिखाया आसमान में उड़ता हवाई जहाज़,

और घास में सरकता गुबरैला।

मैंने उससे नहीं कहा कि ये सब बनाये हैं भगवान ने,

बस इतना कहा, सुंदर, है न?

עד שהגיע לגיל שלוש לא סיפרתי לבני על אלֹהים
אלמוג בהר
————-
עַד שֶׁהִגִּיעַ לְגִיל שָׁלֹשׁ לֹא סִפַּרְתִּי לִבְנִי עַל אֱלֹהִים,
שֶׁלֹּא יִפְחַד. וּכְשֶׁנַּעֲשָׂה בֶּן שָׁלֹשׁ עָרַכְתִּי בֵּינֵיהֶם הֶכֵּרוּת.
זֶה אֱלֹהַי, אָמַרְתִּי לִבְנִי. זֶה בְּנִי, אָמַרְתִּי לֵאלֹהַי.
שָׁאֲלוּ כָּל אֶחָד שְׁאֵלוֹת זֶה עַל זֶה. בְּנִי שָׁאַל:
הַאִם אֱלֹהֶיךָ זֶה הוּא אֶחָד מִקְּרוֹבֵינוּ, כְּמוֹ סָב,
כְּמוֹ דּוֹד? לֹא בְּדִיּוּק, עָנִיתִי לוֹ. אֱלֹהַי שָׁאַל:
מַה שֵּׁם בִּנְךָ? עָנִיתִי לוֹ שֵׁמוֹת רַבִּים לִבְנִי,
מָתוֹק וּמְתוֹק-אֵל, חָמוּד וַחֲמוּד-אֵל,
חָבִיב וַחֲבִיב-אֵל. בְּנִי שָׁאַל: מַה שֵּׁם אֱלֹהֶיךָ? עָנִיתִי לוֹ
שֵׁמוֹת רַבִּים לֵאלֹהַי, הוּא אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, וְהוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא,
וְהוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְהוּא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְהוּא אֵל וֵאלֹהִים וֵאלֹהַי.
אֱלֹהַי הֵחֵל אוֹמֵר: בִּנְךָ יְחִידְךָ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ, וּמִיָּד הֵשַׂמְתִּי עַצְמִי
כְּמִי שֶׁשּׁוּב אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ. בְּנִי שָׁאַל: אֶת מִי תֹּאהַב יוֹתֵר?
וְשָׂמַחְתִּי שֶׁהוֹפִיעָה הַמִּלָּה אַהֲבָה בְּדִבּוּרוֹ, וּמִיָּד הֵסַחְתִּי דַּעְתּוֹ בְּהַצְבִּיעִי
עַל מָטוֹס שֶׁחָלַף בַּשָּׁמַיִם וְעַל חִפּוּשִׁית שֶׁעָבְרָה בֵּינֵינוּ בַּדֶּשֶׁא. וּבִמְקוֹם לוֹמַר לוֹ
כָּל אֵלּוּ מַעֲשֵׂי אֱלֹהַי, אָמַרְתִּי לוֹ: יָפִים, נָכוֹן?

                      2. पांच अर्थों वाली कविता

(क)

मैं रोशनाई से लिखी कविताओं के बदले

ख़रीदता हूं काग़ज़ी दया,

और माफ़ी मांगता हूं डूबते सूरज से

जो चमक रहा है मेरी शुष्क गर्दन के पीछे।

मैं जोड़ता हूं ध्वनियां जिनका सिर्फ़ हिब्रू में होता है अर्थ

अपने पास आते तुम्हारे रास्ते की

काग़ज़ पर हिज्जे लगाने की करता हूं कोशिश।

(ख)

मेरे दिल का दर्द मेरे दिल का हिस्सा-

ठीक वैसे ही जैसे मेरे दिल की ख़ुशी है मेरे दिल का हिस्सा,

ठीक वैसे ही जैसे खोये हुए आंसू हैं मेरी रुलाई का हिस्सा

हिब्रू में सूखी नदी को भी नदी कहते हैं।

(ग)

किसी अवसादग्रस्त यूनानी कवि ने पता लगाया था-

जगे हुए पुरुष एक सी दुनिया में होते हैं, एक साथ

और जब वे सोते हैं तो चले जाते हैं अपनी अपनी दुनिया में

और मैं अपने सपने में था तुम्हारे साथ,

जगा तो था अकेला।

(घ)

किसी चीनी संत ने सिखाया है-

जिन्हें हमें फेंकना होता है ज़रूरी,

वे होती हैं बड़ी इकट्ठा करने वाली चीज़ों से,

क्योंकि जो भूल जाते हैं वे करते हैं इकट्ठा,

और जो याद करते हैं – फेंक देते हैं वे।

और मैंने उनसे कुछ भी नहीं सीखा।

(च)

इकलिएस्टिएस ने कहा था- स्मृति नहीं होती

और मैंने जब से इसे पढ़ा

मेरी ज़िंदगी से कभी नहीं जुदा हुआ यह वाक्य।

अनुवाद : राजेश झा

שיר בחמישה מובנים

1.         אֲנִי קוֹנֶה לִי רַחְמֵי נְיָר בִּפְסוּקֵי דְּיוֹ

וּמְבַקֵּשׁ אֶת סְלִיחַת הַשְּׁקִיעָה עַל עָרְפִּי הַמְּלֹהָט.

אֲנִי מְחַבֵּר בֵּין צְלִילִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מוּבָן רַק בְּעִבְרִית

וּמְבַקֵּשׁ לִקְסֹם אֶת דַּרְכֵּךְ אֵלַי, אֶל הַדַּף הַזֶּה.

2.         כְּאֵב לִבִּי הוּא חֵלֶק מִלִּבִּי

כְּמוֹ שֶׁשִּׂמְחַת לִבִּי הִיא חֵלֶק מִלִּבִּי

כְּמוֹ שֶׁדִּמְעוֹתַי הַחֲסֵרוֹת הֵן חֵלֶק מִבִּכְיִי:

בְּעִבְרִית גַּם נַחַל אַכְזָב הוּא נַחַל.

3.         פִילוֹסוֹף יְוָנִי אָפֵל גִּלָּה: בְּעֵרוּת נִמְצָאִים

כָּל בְּנֵי הָאָדָם יַחַד בְּאוֹתוֹ הָעוֹלָם,

וּבְלֶכְתָּם לִישֹׁן פּוֹנֶה כָּל אִישׁ

לְעוֹלָמוֹ שֶׁלּוֹ. וַאֲנִי בַּחֲלוֹמִי הָיִיתִי אִתָּךְ

וְהִתְעוֹרַרְתִּי לְבַד.

4.         חָכַם סִינִי לִמֵּד: רַב

מַה שֶׁיֵּשׁ לְהַשְׁלִיךְ מִמַּה שֶׁיֵּשׁ

לְהוֹסִיף. כִּי הַשּׁוֹכֵחַ מוֹסִיף,

וְאִלּוּ הַזּוֹכֵר גּוֹרֵעַ. וַאֲנִי לֹא לָמַדְתִּי מִמֶּנּוּ דָּבָר.

5.         קֹהֶלֶת אָמַר: אֵין זִכְרוֹן.

וּמֵאָז לְמַּדְתִּיו מִשְׁפָּטוֹ מְלַוֶּה

אֶת חַיַּי.

הבלוג של המתרגם:

hyphen.blog

אודות almog behar

"צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אנא מן אל-יהוד", "חוט מושך מן הלשון", "צ'חלה וחזקל".
פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s