קטגוריה: עריכה

בשבח צחי-הדיבור בשתי הלשונות, האנתולוגיה "שתיים / اثنان"

התחלנו את העבודה על אנתולוגיה זאת, לשירה ופרוזה עברית וערבית צעירה-עכשווית, מקור ותרגום, מתוך שתי מחשבות מנוגדות: אנחנו כותבים בשתי שפות מסוכסכות מזה כמה דורות, והסכסוך ביניהן גולש מן המציאות אל השפה ומן השפה אל המציאות כמעט יום יום; מנגד, אנחנו כותבים בשתי שפות הארוגות זו בזו וקשורות זו לזו משחר לידתן, ואנחנו שומעים את שתיהן כמעט יום-יום ברחובותינו, גם אם לא כולנו דוברים את שתיהן. להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת
פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", עריכה, العربية | עם התגים , , | 3 תגובות

"עַל חֶבֶל פַּחְדִּי מִפְּנֵי הַקּוֹרֵא / אֲנִי הוֹלֵךְ עִם הַשִּׁיר" – שיחה עם מרואן מח'ול

מרואן מח'ול יודע לומר: "אם ירדוף אחריך הבנק כשאתה קושר אליו את תכניותיך לעתיד, עליך לומר: החובות מוטלים על העולם כולו". לאורך כל הספר נשזרים כאב והומור, האישי ביותר והעולם כולו. – פתח-הדבר והשיחה עם מרואן מח'ול, מתוך ספרו "ארץ הפסיפלורה העצובה" (הוצאת קשב, 2012) להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת שירה, עריכה, العربية | עם התגים , , , | תגובה אחת

ארץ הגליל פסגת החלום / מרואן מח'ול

בַּקַּיִץ בַּגָּלִיל הַלַּיְלָה הוּא גֶּשֶׁר בֵּין סוֹף הַיּוֹם וּבֵין הַבֹּקֶר, וְהַבֹּקֶר הוּא שֶׁמֶשׁ מְצִיצָה מֵעֵבֶר לַגְּבָעוֹת לִטֹּל מִן הַמַּעֲרָב אֶת הַשָּׁמַיִם וְהַיָּם, וְהַכּוֹכָבִים מֵעָל הֵם עֵינֵי הַיּוֹשְׁבִים בְּגַן-עֵדֶן צוֹפִים בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וּמֻפְתָּעִים מִן הַדִּמְיוֹן שֶׁבֵּין הַמְּקוֹמוֹת. הַגָּלִיל יָפֶה וּמִתְיַפֶּה יוֹתֵר … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

מחנה הפליטים "אל-ניירב", בערך / מרואן מח'ול

 (חשבתי שזה יהיה ביקור סתמי, אבל ראיתי דברים שאינם מתקבלים על הדעת, שכלל לא ניתן לדמיין. זהו מחנה הפליטים "אֶל-נַּיְירֶבּ", המקום שבו הבנתי שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית ולא מתוכה) יָצָאתִי לְחַפֵּשׂ אֶת מַזָּלִי, לִרְאוֹת דְּבַר-מָה חָדָשׁ. בָּאתִי אֶל … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום | עם התגים , , , , | תגובה אחת

ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול

שיר מתוך: ארץ הפָּסיפלוֹרָה העצובה مروان مخُّول أرض الباسيفلورا الحزينة עַרוּס אלְגַ'לִיל                                                                                       מערבית: אלמוג בהר                                 עַרוּס אלְגַ'לִיל (כלת הגליל) הוא כינויו של הכפר תַרְשִיחַא השוכן בגליל, אחד הכפרים הפלסטיניים שהופגזו ב-1948. בשיר זה כלת הגליל היא … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה עריכה, תרגום, العربية | עם התגים , , , , , | 4 תגובות

הַמֵּתִים הֲכִי חַיִּים שֶׁאֶפְשָׁר לְדַמְיֵן – אמירה הס והשיבה לערבית

ועתה היא מבקשת אפשרות אחרת: "הָסָה קָאָרִיד אֲחְכִּי בְּלוּרְתִי לִנְסִיתוּהָ. / מָא אָרִיד אַנְסָהָה. / מָא אָרִיד אַנְסָה מַמָה וּבָּאבָּא / מָא אָרִיד אַנְסָכְּם יַא חָיָיתִי / אִילִי מָעְשְתוֹהְם, וְאָעְרְף כַּן יִנְרָד יְכּוּנוֹן אָחְלָא חָיָית // עכשיו אני רוצה לדבר בשפתי ששכחתיה / איני רוצה לשכוח אותה / איני רוצה לשכוח את אמא ואבא / איני רוצה לשכוח אתכם חיי / אשר לא חייתי אותם, ואני יודעת שהם היו צריכים להיות חיים נהדרים". להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת שירה, עריכה | עם התגים , , | 7 תגובות

קונה לי רגעים של שקט

א. אֲנִי מִתְפַּתֶּה לִכְתֹּב שִׁיר אֲשֶׁר יַכְחִישׁ אֶת הַמְּצִיאוּת וִיסַפֵּק לָהּ הִזְדַּמְּנוּת שְׁנִיָּה: אֶכְתֹּב כִּי גַּן-הָעֶדֶן עֲדַיִן לֹא נִבְרָא, נָחָשׁ עֲדַיִן מְצַפֶּה לְהוֹפָעָתָהּ שֶׁל חַוָּה, קַיִן עֲדַיִן לֹא קָם עַל הֶבֶל לְהָרְגוֹ, מִגְדַּל בָּבֶל עֲדַיִן לֹא נִבְנָה לְפַצֵּל שְׂפוֹת אֱנוֹשׁ, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה עריכה, שירה | עם התגים , , , , , , , , , , , | כתיבת תגובה