קטגוריה: שירה

ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

"יאמא ארק אלנסים" – לילא מוראד: תרגום וואריאציה ياما ارق النسيم / غناء: ليلى مراد, تأليف: أحمد رامي, ألحان : محمد عبدالوهاب من فيلم (يحيا الحب) سنة 1938 ياما أرق النسيم /لما يداعب خيالى / *2 خلانى وحدى أهيم / … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים | תגובה אחת

גרילה סוציאלית

הפגנת שירה לאות הזדהות עם שביתת העובדות והעובדים הסוציאליים: http://www.gerila.co.il/he/?iid=733&p=1 אנשי ונשות צליל, מילה, במה ובגלמה, שביתת העובדות הסוציאליות החלה, במחאה על תנאי העסקתן המחפירים. במהלך השביתה יהיו הפגנות גדולות מול משרד האוצר בי-ם, והרבה הפגנות מקומיות ברחבי הארץ. גרילה … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אירועים, שירה | עם התגים , , | כתיבת תגובה

ואריאציות לניזאר קבאני

ואריאציות לניזאר קבאני   מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   מב. הֶחָשַׁבְתְּ אֵי־פַּעַם לְאָן אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים? הַסִּירוֹת יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן שָׁטוֹת. וְהַדָּגִים יוֹדְעִים לְאָן הֵם שׂוֹחִים. וְהַצִּפּוֹרִים יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , , | תגובה אחת

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום   رأيتُ الهلالَ رأيتُ الهلالَ ووجهَ الحبيب        فكانا هلالَينِ عند النَّظرْ فلم أدرِ من حَيْرَتي فيهما            هلالَ الدجى مِن هلال البشرْ ولولا التورُّدُ في الوجنتين … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , | תגובה אחת

סידי מנצור מתוניסיה

סידי מנצור, תרגום וואריאציה   http://www.youtube.com/watch?v=sCewmGsR55k   سيديمنصور   / סידי מנצור الله الله يا بابا                     / אללה אללה יא באבא               / אלוהים אלוהים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , | כתיבת תגובה

שיח' ג'ראח, ה'תש"ע

א.
באנו בְּתופים במעלה דרך שכם. ואני כל הדרך
הייתי חושש האם אין הרעש מפריע מנוחת השכנים,
שזכרתי שאני איני שמח כשעוברים בְּתופים בִּרחובי.
והייתי חושש האם אין המקצב שמח מדי לבטא את עצב
המושלכים אלֵי רחוב, את זעם הבאים מן הרחוב.
להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

נסיתו ליסאני

* נַסִיתֻ לִסַאנִי, אֶל הַנְּשִׁיָּה הִטַּלְתִּיהָ וַלַא אַעְרֶף אֵיךְ נֶעֶרְפָה מִמֶּנִּי בִּדוּנ צַוְתִהִ שׁוּב לְעַצְמִי לֹא צוֹתַתִּי וַמַעַ קַלְבִּי גַּם רוּחִי הָלְכָה אַחֲרֶיהָ וַבִּאלְחֻקוּק כַּלַאם לֹא נוֹתַר לִי מִמֶּנָּה לַכִּנַ אֶלְחַ'וְף אַנְ אַחְ'רֻג' כְּבֵן חוֹרֵג לָהּ עַל כֵּן, אַחֲרֵי שֶׁסַּמִעְתֻ … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה | תגובה אחת

צ'חלה וחזקל, שיר ערש יהודי-בגדאדי

עליתי בְּסולם אל הגג לְהניח את כדֵי הַמים
להצטנן בַּרוח, באה הַרוח והתפתלה בין ידַי,
נפלתי, נפל הסולם, נפלו הכדים.
עליתי בְּסולם הַעץ אל הַגג לראות אם בא חֶזְקֵל
מן המסע, רוכב על סוסה יגעה ועמוקת עיניים,
לראות מה הביא לי מאוצרות הממלכה,
שבה הרוח והתפתלה בין עיניי, נפלתי,
נפל הסולם, נפל מבטי.
להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה חוט מושך מן הלשון, שירה | עם התגים | תגובה אחת

ואריאציות לניזאר קבאני

מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   א. אני רוצֶה להמציא שפה חדשה כדי לכתוב בה לְאהובתִי, אני רוצה לנסוע הרחק מן המילונים שעל מדפֵי ספרייתִי, אני רוצה להגר מלשונִי. … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 7 תגובות

הנר הוא הנשמה, קשת

הנר הוא הנשמה   והנר הוּא הנשמה. וְאִם רואה חברו כשהוא מְכַבֶּה הַנֵּר כּמִתְיָרֵא מלמדו לעמוד לפנֵי הרוח הרע ולא לִישַן כְּחולה. וזועק על אוזניו כְּחָס עַל הַנֵּר כחס על השמן כחס על הפתילה כחס על חייו. חייב. ומלמדו כי … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה | 2 תגובות

תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפאבלו נרודה

מתוך מחזור תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפַּאבְּלוֹ נֶרוּדָה   דברי הסבר קצרים:   בסוף שנת לימודי הראשונה באוניברסיטה העברית הייתי קרוב לסיים את תרגום ספר שיריו של פאבלו נרודה "עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" מספרדית לעברית, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 9 תגובות

שיר הוא אדם ערום (משיריו של בוב דילן בלבוש עברי)

"שִיר הוּא אדם ערוּם"    משיריו של בוב דילן בלבוש עברי   "שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | 8 תגובות

שלוש ואריאציות לרַאבִּינְדְרַאנַאט טַאגוֹר

  ראבינדראנט טאגור נולד בכלכותה, הודו, ב-1861. ספרו "גִיטַאנְגַ'אלִי" (פירוש השם בעברית: מנחות שירה), ראה אור באנגלית בשנת 1912, ומהווה מבחר מתוך ארבעה ספרי שירה בנגאליים שפרסם המשורר בעשר השנים שקדמו לכך. את המבחר ערך טאגור, והוא גם תרגם בעצמו … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום | עם התגים , , , | 5 תגובות

צמאון בארות: שיעורי כאב

שִיעוּרֵי כְּאֵב   א. אִשָה בִּכְאֵבָה, סְטוּדֵנְטִית לְסִפְרוּת עִבְרִית בְּהַר-הַצוֹפִים עִם זְרִיזוּת אֶצְבָּעוֹת שֶל אֶקְדוֹחָנִית בְּפַּרַפְרַזוֹת עַל יְהוּדָה עַמִיחַי, אָמְרָה לִי: "לֵידָתִי הִכְאִיבָה רַק לְאִמִי, לֹא לָעוֹלָם, לֹא לִי. מוֹתִי יַכְאִיב רַק לִי. בְּלֵידָתִי הָעוֹלָם שָתָק, וַאֲנִי עוֹד חָיִתִי אֶת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה צמאון בארות, שירה | עם התגים | כתיבת תגובה