-
הצטרפו ל 282 מנויים נוספים
-
פוסטים אחרונים
- חבל שאני לא יודע הינדי
- חבל שאני לא יודע יפנית
- חדש: עלה ידיעון התכנית ללימודי תרבות ערבית-יהודית באוניברסיטת תל-אביב
- חדש: הקבץ תרבות ערבית-יהודית בתכנית הרב-תחומית באוניברסיטת תל-אביב
- טיוטת השנה לפני, קובץ הסיפורים "אנא מן אל-יהוד" גרסת 2007
- טיוטת השנה לפני, צ'חלה וחזקל 2009
- דברי הספד עם לכתו של פרופ' ששון סומך
- לזכרו של ששון סומך
- עלה ידיעון התכנית ללימודי תרבות ערבית-יהודית באוניברסיטת תל-אביב
- הערבית כשפה יהודית – חוות דעת לבג"צ כחלק מעתירה מזרחית כנגד חוק הלאום
- english Uncategorized אירועים אמירה בת סלימה אמר רבי שמעון אנא מן אל-יהוד אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان" אריאל בן אטלנטיס בקורת ספרות בקורת שירה המעברה התכנית ללימודי תרבות ערבית-יהודית - البرنامج لدراسة الثقافة العربية-اليهودية חוט מושך מן הלשון מאמר מאמרים מדעיים מדרשים מוזיקה מזרחית משותפת / الشرقية المشتركة / Mizrahi Palestinian Partnership מן המקורות סיפורים עריכה פנתרים שחורים צ'חלה וחזקל צמאון בארות רוח חדשה / רוח ג'דידה שירה שירים לאסירי בתי-הסוהר תרגום العربية
תגובות אחרונות
יוסף ארידן על מן המקורות (כ"ג): הגדה של… baruchyan על בּוֹא מִן הַפִּנָּה אֶל בָּמַת… almog behar על אנא מן אל-יהוד איידה בשירי על אנא מן אל-יהוד להתייחס לנכבה וליום… על הערבית שלי אילמת בשש שפות, ושש… הרשומות הנצפות ביותר
- Mahmoud Darwish: Poetry’s State of Siege
- לא לפחד לומר יש לי עבר: ביקורת של נוית בראל על ספר שיריי חוט מושך מן הלשון
- الكُتَّاب اليهودي - הכותאב היהודי
- אתם יוצאי מערב: פיוט למימונה של רבי דוד בוזגלו
- סקירה על השתקפות הקהילה היהודית-אתיופית בעיתונות הישראלית (יוני-יולי 2003 כחודשי מבחן)
- אנא מן אל-יהוד
- הגלות עצמה היא מטאפורה - על "כפרחי השקד או רחוק יותר" של מחמוד דרוויש
- "הַשִּׁיר נִמְצָא בִּנְקֻדָּה / אוֹ אוּלַי מְפֻזָּר בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת?"
- על מסע יהודי אתיופיה דרך סודן לישראל
- צמאון בארות: למחמוד דרוויש, לפני המצור ואחריו
- almog behar
- אביגדור ליברמן
- אהוד ברק
- אהרן אלמוג
- אמירה הס
- אמר חזקל
- אמר חכם עבדאללה
- אמר רבי שמעון
- אנא מן אל-יהוד
- ארז ביטון
- ארץ הפסיפלורה העצובה
- בגדאד
- בוב דילן
- ביבי
- ביבי נתניהו
- ברכה סרי
- ג'ואנג דזה
- דאואיזם
- דיור ציבורי
- דן דאור
- הבן איש חי
- המעברה
- העוקץ
- הרב עובדיה יוסף
- הרמב"ם
- חביבה פדיה
- חוט מושך מן הלשון
- חוק החרם
- ט' באב
- יאיר לפיד
- יהודים-ערבים
- ירושלים
- יש עתיד
- ליפתא
- מאבק האוהלים
- מאבק הדיור
- מאיר בוזגלו
- מגילת איכה
- מואיז בן-הראש
- מחאת האוהלים
- מחמוד דרוויש
- מקאמה
- מרואן מח'ול
- מתי שמואלוף
- נאאל אלטוח'י
- סמי מיכאל
- ספרות עברית
- ספרות ערבית
- עזה
- עידו אהרוני
- עיראק
- ערבית
- ערבית-יהודית
- פיוט
- פינסקר 11
- פסח
- צ'חלה וחזקל
- צמאון בארות
- ר' דוד בוזגלו
- רבנו יוסף חיים
- רוני איש-רן
- שירה
- שירה עברית
- שירה ערבית
- שירים
- שירים לאסירי בתי הסוהר
- שמעון בלס
- ששון סומך
- תאמר מסאלחה
- תל-אביב
- תמול שלשום
- תרגום
- תשעה באב
- أرض الباسيفلورا الحزينة
- مروان مخُّول
עמודים
- About
- Català
- Deutsch
- English
- Español
- Français
- italiano
- Português
- Română
- Türkçe
- youtube
- אימייל – contact
- אמר רבי שמעון
- אנא מן אל-יהוד (קובץ סיפורים, 2008)
- אסופות ומבחרים להורדה חינם
- חוט מושך מן הלשון (קובץ שירים, 2009)
- חלומות באספניה
- לקניית הספרים
- מאמרים מדעיים
- מורה נבוכי האתר
- ספרים שערכתי
- צ'חלה וחזקל (הוצאת כתר, 2010)
- צמאון בארות (קובץ שירים, 2008)
- שירים לאסירי בתי-הסוהר (קובץ שירים, 2016)
- العربية
- 普通话
קטגוריות
- english
- Uncategorized
- אירועים
- אמירה בת סלימה
- אמר רבי שמעון
- אנא מן אל-יהוד
- אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان"
- אריאל בן אטלנטיס
- בקורת ספרות
- בקורת שירה
- המעברה
- התכנית ללימודי תרבות ערבית-יהודית – البرنامج لدراسة الثقافة العربية-اليهودية
- חוט מושך מן הלשון
- מאמר
- מאמרים מדעיים
- מדרשים
- מוזיקה
- מזרחית משותפת / الشرقية المشتركة / Mizrahi Palestinian Partnership
- מן המקורות
- סיפורים
- עריכה
- פנתרים שחורים
- צ'חלה וחזקל
- צמאון בארות
- רוח חדשה / רוח ג'דידה
- שירה
- שירים לאסירי בתי-הסוהר
- תרגום
- العربية
יוני 2023 ב ג ד ה ו ש א 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ארכיון
קטגוריה: תרגום
קוראן יהודי
נוסח עברי למבחר פסוקים מן הסורות הקצרות בקוראן אשר אין בהם מחלוקת בין המוסלמים ליהודים, ונקראים "פסוקי ההסכמה":
א.
"بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ" (سورة الفاتحة, 17-)
"בשם אלהים הרחמן הרחום
השבח לאלהים ריבון העולמים
הרחמן הרחום
מלך יום הדין
אותך נעבוד וממך נבקש עֵזֶר
נְחֵנוּ באורח מישרים
אורח אלה אשר חננת בחסדך" (סורת אלפַאתִחָה [סורת הפתיחה], 7-1 (המחצית הראשונה של פס' 7))
שיר ראשון שלי בתרגום לתורכית
בְּיַלְדוּתִי
גּוּף סָבִי
בְּחוֹף-יַמָּהּ שֶׁל תֵּל-אָבִיב
הָיָה שׁוֹבֵר-גַּלִּים.
וְכָל גּוּפוֹ זִכְרוֹנוֹת-קְפִיצָה
מֵעַל גֶּשֶׁר בְּבֶּרְלִין
אֶל מֵי נָהָר קָפוּא
וְשֶׁבֶר-רֶגֶל שֶׁצָּפָה
אֶת שֶׁבֶר הַלֵּב וְהַמִּשְׁפָּחָה.
וְעֵינַי בְּיַלְדוּתִי הָיוּ מַבִּיטוֹת
הוֹלְכוֹת עִם קַו הַחוֹף
מֵאַבְנֵי יָפוֹ וְעַד עֲשַׁן רִידִינְג וְשֶׁפֶךְ הַיַּרְקוֹן
הַרְבֵּה בָּתִּים
לֹא חוֹשְׁבוֹת עֲדַיִן
עַל כָּל הֶעָרִים הָאֲחֵרוֹת
בְּיַלְדוּתִי.
לֹא נִשְׁבָּרוֹת בַּגַּלִּים. להמשיך לקרוא
הערבית שלי אילמת בשש שפות, ושש ואריאציות בפרוזה, בשיר ובמסה
הָעֲרָבִית שֶׁלִּי אִלֶּמֶת
חֲנוּקָה מִן הַגָּרוֹן
מְקַלֶּלֶת אֶת עַצְמָהּ
בְּלִי לְהוֹצִיא מִלָּה
יְשֵׁנָה בָּאֲוִיר הַמַּחֲנִיק שֶׁל מִקְלְטֵי נַפְשִׁי
מִסְתַּתֶּרֶת
מִבְּנֵי-הַמִּשְׁפָּחָה
מֵאֲחוֹרִי תְּרִיסֵי הָעִבְרִית.
וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי גּוֹעֶשֶׁת
מִתְרוֹצֶצֶת בֵּין הַחֲדָרִים וּמִרְפְּסוֹת הַשְּׁכֵנִים
מַשְׁמִיעָה קוֹלָהּ בָּרַבִּים
מְנַבֵּאת בּוֹאָם שֶׁל אֱלֹהִים
וְדַחְפּוֹרִים
וְאָז מִתְכַּנֶּסֶת בַּסָּלוֹן
חוֹשֶׁבֶת אֶת עַצְמָהּ
גְּלוּיוֹת גְּלוּיוֹת עַל שְׂפַת עוֹרָהּ
כְּסוּיוֹת כְּסוּיוֹת בֵּין דַּפֵּי בְּשָׂרָהּ
רֶגַע עֵירֻמָּה וְרֶגַע לְבוּשָׁה
הִיא מִצְטַמְצֶמֶת בַּכֻּרְסָא
מְבַקֶּשֶׁת אֶת סְלִיחַת לִבָּהּ.
הָעֲרָבִית שֶׁלִּי פּוֹחֶדֶת
מִתְחַזָּה בְּשֶׁקֶט לְעִבְרִית
וְלוֹחֶשֶׁת לַחֲבֵרִים
עִם כָּל דְּפִיקָה בִּשְׁעָרֶיהָ:
"אַהְלָן אַהְלָן".
וּמוּל כָּל שׁוֹטֵר עוֹבֵר בָּרְחוֹב
שׁוֹלֶפֶת תְּעוּדַת זֶהוּת
מַצְבִּיעָה עַל הַסְּעִיף הַמְּגוֹנֵן:
"אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד, אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד".
וְהָעִבְרִית שֶׁלִּי חֵרֶשֶׁת
לִפְעָמִים חֵרֶשֶׁת מְאֹד. להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה english, צמאון בארות, שירה, תרגום, العربية
עם התגים אלמוג בהר, הערבית שלי אילמת, צמאון בארות
תגובה אחת
עַל תאוּנָה, בֵּית-כּלא וְהִשתקפוּת בַּרקִיעַ
לִפעמים תאונת אופנוע יכולה להיות הסיבה לְחרותך. כך זה היה ביולי אלף תשע מאות ששים ושש, כאשר חייו של בוב דילן כמעט הסתיימו בהתרסקות אחת על כביש אספלט. לרגע ארוך ומפחיד נדמה היה שמסעו של כוכב השביט של הרוק האמריקאי הגיע לקִצו. אבל אחרי שהתפוגגה סכנת החיים שארבה לו, התברר שהתאונה הייתה הדבר הטוב ביותר שקרה לדילן באותה שנה.
להמשיך לקרוא
ראיון ראשון שלי לעיתון עיראקי
ראיון ראשון שלי בעיתון עיראקי, אל-עאלם, על תרגום הרומן "צ'חלה וחזקל" לערבית, על המקום של התרבות הערבית-היהודית ברומן ועל המקומות שבהם ארצה לבקר בבגדאד אם אגיע אליה מחר. המראיין: מאזן לטיף. עברית וערבית להמשיך לקרוא
מזרחית משותפת / الشرقية المشتركة / Mizrahi Palestinian Partnership – הקול הקורא בעברית, ערבית, אנגלית וגרמנית
מול מציאות של פחד, אפליה, הפרדה והסתה התחברנו על מנת לכרות בריתות, ליצור שותפויות, לחצות גבולות קבוצתיים, אתניים, מגדריים ותודעתיים ולהעיר את התקווה. השותפות שאנו מחפשים איננה פתרון פשוט וקל לתחלואי העת הזו. היא דורשת מחויבות ונשיאה ארוכה במשא שהמפגש מחייב. אנו מציעות ומציעים הליכה משותפת לכל הקבוצות המדוכאות בחברה הישראלית: פלסטינים, מזרחים, אתיופים, דוברי רוסית, בני ובנות העשירונים התחתונים, כל מי שנדחקו לפריפריה ולשוליים החברתיים וכל מי ששואף לשנות מעיקרו את המצב הקיים ולהיאבק בדיכוי. קבוצות אלו אשר עסוקות פעמים רבות בסוגיות דומות אם כי לא תמיד באותם אופנים, ואנו מאמינות כי בכוחה של שותפות מכבדת ומתמשכת לגבור על המבקשים לפצל ולהסית.
להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה english, מזרחית משותפת / الشرقية المشتركة / Mizrahi Palestinian Partnership, רוח חדשה / רוח ג'דידה, תרגום, العربية
עם התגים הרשימה המשותפת, ישראלים, מזרחים, מזרחית משותפת, פלסטינים
כתיבת תגובה
تشحلة وحزقيل / צ'חלה וחזקל / כתבות ורשימות בערבית
הפרסומים האחרונים בערבית על פרסום "צ'חלה וחזקל" בהוצאת אלכותוב ח'אן במצרים בתרגום מעברית לערבית של נאאל אלטוח'י להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה צ'חלה וחזקל, תרגום, العربية
עם התגים אלכותוב ח'אן, נאאל אלטוח'י, צ'חלה וחזקל
כתיבת תגובה
مقدمة المترجم نائل الطوخى لرواية "تشحلة وحزقيل" لألموج بيهار بالعبرية وبالعربية / הקדמת המתרגם נאאל אלטוח'י לתרגום לערבית של הרומן "צ'חלה וחזקל", בעברית ובערבית
הקדמתו של נאאל אלטוח'י לתרגומו לרומן שלי, "צ'חלה וחזקל", שראה אור בחודש ינואר במצרים בהוצאת "אלכותוב ח'אן" – את ההקדמה תרגם מערבית לעברית תאמר מסאלחה, והיא פורסמה היום באתר שיחה מקומית, ובשבילי זאת הקדמה מרגשת בין השאר בגלל שהיא מספרת … להמשיך לקרוא
"שתיים / اثنان" – כל הביקורות עד כה
השקת הספר "שתיים / اثنان" (הוצאת כתר, 2014)/ حفل اصدار كتاب "اثنان/ שתיים" (دار النشر كيتر، 2014) / אנתולוגיה ליצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית / انطولوجيا ثنائية اللغة للأدب العربي والعبري الشاب والمعاصر / יום ראשון, ה-11.1.2015, 20:00 / يوم الأحد الموافق 11.1.2015, 20:00 / בקפה "יאפא" / في مقهى يافا / רח' יהודה מרגוזה 33, יפו / شارع يهودا مارغوزه 33، يافا להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", בקורת ספרות, תרגום, العربية
עם התגים אנתולוגיה עברית-ערבית, שתיים
2 תגובות
משיח / مسيح
רחל נפקדה שלושה לילות רצופים בחלום שבו הופיע מלאך אלוהים ובישר לה כי מזרעו של נחום עתידה היא ללדת בן שיהיה גואל ומושיע לישראל. בלילה הראשון עוד ניסתה להירדם אחרי אותו החלום, אך מרוב שהייתה מבולבלת התהפכה שעות על מיטתה עד שבא השחר וקמה. בלילה השני כשהתעוררה אחרי אותו החלום, כבר מופתעת פחות, פקחה את עיניה אל התקרה וניסתה לשחזר צעד אחר צעד את החלום, איך נראה המלאך, מה אמר, כיצד התפוגג, אילו סימנים סימן לה לאמיתות דבריו. בלילה השלישי ציפתה בואו של החלום, הכינה פנקס ליד מיטתה לכתוב בו את המשפט המכריע, בו חתם המלאך את עדותו, ודווקא אותו שכחה לילה לילה. ובלילה הרביעי שוב ציפתה בואו של החלום, ומשהתעוררה בבוקר אחרי שינה ארוכה נטולת חלומות, הופתעה.
להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", סיפורים, תרגום, العربية
עם התגים אנתולוגיה עברית-ערבית, משיח, שתיים
תגובה אחת
כיכר א-תחריר
כְּשֶׁבְּכִכַּר אַ-תַּחְרִיר לִפְנוֹת בֹּקֶר הַגֶּחָלִים הַלּוֹחֲשׁוֹת
שֶׁל הַמַּהְפֵּכָה מְנַסּוֹת לִתְפֹּס תְּנוּמָה קָצְרָה
בָּאֹהָלִים שֶׁהוּקְמוּ בַּמֶּרְכָּז, הַנִּילוּס הַנִּשְׁקָף מֵחַלּוֹנוֹ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ מַנִּיחַ לוֹ לִישֹׁן, אַךְ גַּם אֵינוֹ
פּוֹתֵר אֶת חֲלוֹמוֹתָיו הָרָעִים. להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية
עם התגים ميدان التحرير, محمد عبد الدايم, כיכר א-תחריר, שירה, ألموج بيهار, ترجمة من العبرية, شعر
כתיבת תגובה
והימים אינם מלאים מספיק / עזרא פאונד
תרגום ל"והימים אינם מלאים מספיק" לעזרא פאונד,
And the days are not full enough / Ezra Pound להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום
עם התגים almog behar, And the days are not full enough, Ezra Pound, עזרא פאונד
3 תגובות
ריקוד / סוניה סאנצֶ'ז
תרגום לעברית לשירה של סוניה סאנצ'ז "ריקוד" להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום
עם התגים almog behar, dancing, sonia sanchez, סוניה סאנצֶ'ז
2 תגובות
ארץ הגליל פסגת החלום / מרואן מח'ול
בַּקַּיִץ בַּגָּלִיל הַלַּיְלָה הוּא גֶּשֶׁר בֵּין סוֹף הַיּוֹם וּבֵין הַבֹּקֶר, וְהַבֹּקֶר הוּא שֶׁמֶשׁ מְצִיצָה מֵעֵבֶר לַגְּבָעוֹת לִטֹּל מִן הַמַּעֲרָב אֶת הַשָּׁמַיִם וְהַיָּם, וְהַכּוֹכָבִים מֵעָל הֵם עֵינֵי הַיּוֹשְׁבִים בְּגַן-עֵדֶן צוֹפִים בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וּמֻפְתָּעִים מִן הַדִּמְיוֹן שֶׁבֵּין הַמְּקוֹמוֹת. הַגָּלִיל יָפֶה וּמִתְיַפֶּה יוֹתֵר … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום
עם התגים مروان مخُّول, ארץ הפסיפלורה העצובה, מרואן מח'ול, תמול שלשום, أرض الباسيفلورا الحزينة
כתיבת תגובה
מחנה הפליטים "אל-ניירב", בערך / מרואן מח'ול
(חשבתי שזה יהיה ביקור סתמי, אבל ראיתי דברים שאינם מתקבלים על הדעת, שכלל לא ניתן לדמיין. זהו מחנה הפליטים "אֶל-נַּיְירֶבּ", המקום שבו הבנתי שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית ולא מתוכה) יָצָאתִי לְחַפֵּשׂ אֶת מַזָּלִי, לִרְאוֹת דְּבַר-מָה חָדָשׁ. בָּאתִי אֶל … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אירועים, עריכה, תרגום
עם התגים مروان مخُّول, ארץ הפסיפלורה העצובה, מרואן מח'ול, תמול שלשום, أرض الباسيفلورا الحزينة
תגובה אחת
למרואן מח'ול, שיר ידידות
למַרְוַאן מַח'וּל, שיר ידידוּת "זהו מחנה הפליטים "אל-נַיְירַבּ", המקום בו הבנתי שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית, ולא מתוכה" מרואן מח'ול, "מחנה הפליטים אל-ניירב, בערך", 29.1.2007 ומה נדע על החיים. עשרים וכמה שנים אנחנו מתלבטים בין מהדורות … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية
עם התגים مروان مخُّول, ארץ הפסיפלורה העצובה, מרואן מח'ול, أرض الباسيفلورا الحزينة
3 תגובות
ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול
שיר מתוך: ארץ הפָּסיפלוֹרָה העצובה مروان مخُّول أرض الباسيفلورا الحزينة עַרוּס אלְגַ'לִיל מערבית: אלמוג בהר עַרוּס אלְגַ'לִיל (כלת הגליל) הוא כינויו של הכפר תַרְשִיחַא השוכן בגליל, אחד הכפרים הפלסטיניים שהופגזו ב-1948. בשיר זה כלת הגליל היא … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה עריכה, תרגום, العربية
עם התגים مروان مخُّول, ארץ הפסיפלורה העצובה, הוצאת קשב, מרואן מח'ול, שירה, أرض الباسيفلورا الحزينة
4 תגובות
אני והוא / רימא אבו ג'אבר
הוא דאג לכל הפרטים: רף המצפון, משקל החיוך, דרגת הכעס… ואני פרפר כבד דואה. הוא שר בי כל דבר: רוגע העיניים, לחשוש השפתיים, טוהר האנחה. ואני סופת דאגות. הוא היה צייר המבקש תמונה ואני מפרישה חיים ושער פראי … להמשיך לקרוא
בריאה / רימא אבו ג'אבר
אני שולפת מלבי חרב עשויה אוויר ונלחמת במאהב התופר את חולשתי וזורע בחלב שדי את ספר בראשית ובצלעו השבורה לנצח נמים הסיפור הראשון ואני אני שולפת מדמי קסת דיו, והרוח היא דפים, אני חורטת בזיכרון הראשון את סימני: כמה … להמשיך לקרוא
"שיר הוא אדם ערום": משיריו של בוב דילן בלבוש עברי
"שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת בכוחות עצמו… שיר הוא אדם ערום יש אנשים שאומרים שאני משורר" (בוב … להמשיך לקרוא