קטגוריה: תרגום

מוזיקה

גרסא עברית ל"אהבה פחות אפס" לבוב דילן, עידו אהרוני וגל פדה "צַ'חְלָה וְחֶזְקֵל", אלמוג בהר, הוצאת כתר, 2011 מתוך הפרק: מוזיקה יצא חזקל מחדרו של החכם וראה כי מזל כבר עומדת בתוך הבית. לא מצא בפיו כוחות לומר לה מילים, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, צ'חלה וחזקל, תרגום | עם התגים , , , , | תגובה אחת

ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

"יאמא ארק אלנסים" – לילא מוראד: תרגום וואריאציה ياما ارق النسيم / غناء: ليلى مراد, تأليف: أحمد رامي, ألحان : محمد عبدالوهاب من فيلم (يحيا الحب) سنة 1938 ياما أرق النسيم /لما يداعب خيالى / *2 خلانى وحدى أهيم / … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים | תגובה אחת

ואריאציות לניזאר קבאני

ואריאציות לניזאר קבאני   מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   מב. הֶחָשַׁבְתְּ אֵי־פַּעַם לְאָן אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים? הַסִּירוֹת יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן שָׁטוֹת. וְהַדָּגִים יוֹדְעִים לְאָן הֵם שׂוֹחִים. וְהַצִּפּוֹרִים יוֹדְעוֹת לְאָן הֵן … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , , | תגובה אחת

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום   رأيتُ الهلالَ رأيتُ الهلالَ ووجهَ الحبيب        فكانا هلالَينِ عند النَّظرْ فلم أدرِ من حَيْرَتي فيهما            هلالَ الدجى مِن هلال البشرْ ولولا التورُّدُ في الوجنتين … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , | תגובה אחת

סידי מנצור מתוניסיה

סידי מנצור, תרגום וואריאציה   http://www.youtube.com/watch?v=sCewmGsR55k   سيديمنصور   / סידי מנצור الله الله يا بابا                     / אללה אללה יא באבא               / אלוהים אלוהים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , | כתיבת תגובה

לניזאר קבאני

  לנִיזַאר קַבַּאנִי, מעיל תשבץ משיריו               1. אִם מידת טירופךְ היתה מגיעה לְמידת טירופִי הייתְ משליכה את כל צעצועֵי תכשיטייךְ וּבאה לישון בְתוךְ עינַי. אִם מידת טירופִי היתה מגיעה לְמידת טִירופךְ הייתִי משליך את המילונים מספרייתי וְנרדם בְתוך … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה חוט מושך מן הלשון, תרגום | 3 תגובות

ואריאציות לניזאר קבאני

מתוך מחזור תרגום-עיבוד לשירים מהספר "מִאַה רִסַאלַת חֻבּ" של נִיזַאר קַבַּאנִי (מאה מכתבי אהבה, ביירות 1972)   א. אני רוצֶה להמציא שפה חדשה כדי לכתוב בה לְאהובתִי, אני רוצה לנסוע הרחק מן המילונים שעל מדפֵי ספרייתִי, אני רוצה להגר מלשונִי. … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 7 תגובות

תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפאבלו נרודה

מתוך מחזור תרגום-עיבוד ל"עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" לפַּאבְּלוֹ נֶרוּדָה   דברי הסבר קצרים:   בסוף שנת לימודי הראשונה באוניברסיטה העברית הייתי קרוב לסיים את תרגום ספר שיריו של פאבלו נרודה "עשרים שירי אהבה ואחד חסר תקווה" מספרדית לעברית, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | 9 תגובות

שיר הוא אדם ערום (משיריו של בוב דילן בלבוש עברי)

"שִיר הוּא אדם ערוּם"    משיריו של בוב דילן בלבוש עברי   "שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | 8 תגובות

שלוש ואריאציות לרַאבִּינְדְרַאנַאט טַאגוֹר

  ראבינדראנט טאגור נולד בכלכותה, הודו, ב-1861. ספרו "גִיטַאנְגַ'אלִי" (פירוש השם בעברית: מנחות שירה), ראה אור באנגלית בשנת 1912, ומהווה מבחר מתוך ארבעה ספרי שירה בנגאליים שפרסם המשורר בעשר השנים שקדמו לכך. את המבחר ערך טאגור, והוא גם תרגם בעצמו … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, שירה, תרגום | עם התגים , , , | 5 תגובות

עַל תאוּנָה, בֵּית-כּלא וְהִשתקפוּת בַּרקִיעַ (בוב דילן, הקלטות המרתף)

  1.            התאונה   "הם אומרים: "לכל דבר יש תחליף"                אני רואה את חיי עולים, זורחים,           אבל כל מרחק אינו קרוב.                                               מסוף המערב ועד לב המזרח   על כן למדתי לשנן את הַפּנים                                          כל יום עכשיו, ממש כל יום, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת ספרות, מוזיקה, תרגום | 2 תגובות

מִנחות שִירה בנגַליות: הַתשוקה הַיחידה הַאפשרית

  מִנחות שִירה בנגַליות: הַתשוקה הַיחידה הַאפשרית   Rabindranath Tagore, Gitanjali, translated from Bengali into English by the author, 1913.   אלוהים האב, האדון, המלך, הוא דמות נוכחת תדיר בחיי כולנו משחר ילדות. בבואו להציע מנחות שירה לאלוהיו לא שוכח … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת שירה, תרגום | כתיבת תגובה