קטגוריה: العربية

"שתיים / اثنان" – כל הביקורות עד כה

השקת הספר "שתיים / اثنان" (הוצאת כתר, 2014)/ حفل اصدار كتاب "اثنان/ שתיים" (دار النشر كيتر، 2014) / אנתולוגיה ליצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית / انطولوجيا ثنائية اللغة للأدب العربي والعبري الشاب والمعاصر / יום ראשון, ה-11.1.2015, 20:00 / يوم الأحد الموافق 11.1.2015, 20:00 / בקפה "יאפא" / في مقهى يافا / רח' יהודה מרגוזה 33, יפו / شارع يهودا مارغوزه 33، يافا להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", בקורת ספרות, תרגום, العربية | עם התגים , | 2 תגובות

משיח / مسيح

רחל נפקדה שלושה לילות רצופים בחלום שבו הופיע מלאך אלוהים ובישר לה כי מזרעו של נחום עתידה היא ללדת בן שיהיה גואל ומושיע לישראל. בלילה הראשון עוד ניסתה להירדם אחרי אותו החלום, אך מרוב שהייתה מבולבלת התהפכה שעות על מיטתה עד שבא השחר וקמה. בלילה השני כשהתעוררה אחרי אותו החלום, כבר מופתעת פחות, פקחה את עיניה אל התקרה וניסתה לשחזר צעד אחר צעד את החלום, איך נראה המלאך, מה אמר, כיצד התפוגג, אילו סימנים סימן לה לאמיתות דבריו. בלילה השלישי ציפתה בואו של החלום, הכינה פנקס ליד מיטתה לכתוב בו את המשפט המכריע, בו חתם המלאך את עדותו, ודווקא אותו שכחה לילה לילה. ובלילה הרביעי שוב ציפתה בואו של החלום, ומשהתעוררה בבוקר אחרי שינה ארוכה נטולת חלומות, הופתעה.
להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", סיפורים, תרגום, العربية | עם התגים , , | תגובה אחת

בשבח צחי-הדיבור בשתי הלשונות, האנתולוגיה "שתיים / اثنان"

התחלנו את העבודה על אנתולוגיה זאת, לשירה ופרוזה עברית וערבית צעירה-עכשווית, מקור ותרגום, מתוך שתי מחשבות מנוגדות: אנחנו כותבים בשתי שפות מסוכסכות מזה כמה דורות, והסכסוך ביניהן גולש מן המציאות אל השפה ומן השפה אל המציאות כמעט יום יום; מנגד, אנחנו כותבים בשתי שפות הארוגות זו בזו וקשורות זו לזו משחר לידתן, ואנחנו שומעים את שתיהן כמעט יום-יום ברחובותינו, גם אם לא כולנו דוברים את שתיהן. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", עריכה, العربية | עם התגים , , | 3 תגובות

אנתולוגיה עברית-ערבית חדשה: "שתיים / اثنان" – 2 / ٢

האם בזמן של סכסוך יש אוזניים הפנויות לשמוע שירה וסיפורת בלשון השנייה? והאם אנחנו מבקשים שהיצירות המתפרסמות כאן ייקראו כיצירות ספרות ותו לא, ללא קשר לסכסוך? או שהספרות יכולה לומר לנו דבר מה על הסכסוך, ויש לקרוא אותה דווקא מתוך הסכסוך והמפגש האמביוולנטי בין השפות? להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנתולוגיה ערבית-עברית "שתיים / اثنان", العربية | עם התגים , , , , | 11 תגובות

אמירה בת סלימה – פרק רביעי: לילה שני

לוּ הייתם מקפידים עמי יותר על לימוד השירה הערבית, אמא, הייתי לומד על אפשרות אהבתו של משורר פלסטיני לאישה יהודייה בָּארץ הזאת, והייתי מבקש מכם שתתארו לי את רִיתָא אדומת השיער, אותה אשכנזייה בטעם תות-שדה או דובדבני בוסר שלא הגזימה ביופייה, ובאה עם ביתה מן הַכרמל, מביאה בתיקה מעט מנוף הים הכחול אל פגישותיהם הארציות במישור. אבל אתם לא קראתם לי שורות של מחמוד דרוויש, אמא, ואני לא חיכיתי שמשוררת ערבייה תכתוב עלי פואמה ארוכה של אהבה, לא חיכיתי לבואה בשׁערַי עם תלתליה הארוכים והשחורים ועם פניה היפות כַּלְּבָנָה. וכך בערב אחד של ראשית חודש אוגוסט, ארבעה שבועות לפני גיוסי לצבא, נכנסתי לבדי לבית-קפה בתל-אביב לקרוא שירה, ושמעתי את רִים מקריאה שיר בעברית, ומילותיה נדבקו שעה ארוכה אל שפתַי: "בחֵפֶץ לב הלב הופך חֵפֶץ, חָפֵץ להידמות לַצעצועים האחרים, צעצועי הגוף והנפש. ובכובד ראש הראש הופך כובד, מכבד עצמו מדי הוא משתוקק לבטל את משקלם של האיברים האחרים. ואני כל גופי רחם, מרחם על זרים ומבקש להולידם מחדש מוכרים". להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אמירה בת סלימה, אנא מן אל-יהוד, العربية | עם התגים , , , , | תגובה אחת

כיכר א-תחריר

כְּשֶׁבְּכִכַּר אַ-תַּחְרִיר לִפְנוֹת בֹּקֶר הַגֶּחָלִים הַלּוֹחֲשׁוֹת
שֶׁל הַמַּהְפֵּכָה מְנַסּוֹת לִתְפֹּס תְּנוּמָה קָצְרָה
בָּאֹהָלִים שֶׁהוּקְמוּ בַּמֶּרְכָּז, הַנִּילוּס הַנִּשְׁקָף מֵחַלּוֹנוֹ
שֶׁל הַמֶּלֶךְ אֵינוֹ מַנִּיחַ לוֹ לִישֹׁן, אַךְ גַּם אֵינוֹ
פּוֹתֵר אֶת חֲלוֹמוֹתָיו הָרָעִים. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , , , , , | כתיבת תגובה

פרגוד / ستار, סיפור ותרגומו לערבית

כל לילה פוגשת אותו מעבר הפרגוד. מתחילים שיחותיהם בשתיקה קצרה. ואז כמו אומרת דק לעצמה, ידַי הולכות ורזות לאחרונה, אצבעותי נעשות צרות, כמו נועדו רק לדפדף בין דפים. ובלי לחכות כי ידבר היא מכינה לה כוס של תה ובה גם תיון וגם עלים רבים, גודשת סוכר לבן בלי מידה, ומערבבת בנגינת נקישות עצובה.
كل ليلة تقابله من وراء الستار، يبدآن حديثهما في هدوء مقتضب، وعندئذ، كما تقول تحديداً لنفسها، يداي هلكتا في النهاية، أصابعي ضعفت، كما لو كانت مخصصة فقط للتقليب بين الصفحات. ودون أن تنتظر أن يتحدث أعدت لنفسها كوباً فيه كيس شاي وأوراق كثيرة أيضا.أ فرطت في السكر الأبيض دون حساب، وتُقلب بلحن طارق شجي. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנא מן אל-יהוד, العربية | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

איכה ישבה בגדאד / كيف جلست بغداد

אֵיכָה יָשְֹבָה בַּגְדַּאד   בּגְדאד, משוֹש תבל, הַיפָה שֶבְקריוֹת הַעוֹלָם, מאטָה אֶת קצב זרִימת הַמיִם בַּשלִישִי בְּנהרוֹת גַן-הַעֵדֶן. נערוֹת ונערִים עוֹברִים עַל הַגשרִים הַמצפִּים לְהפצצָה וּמִתעטפִים בּצעִיפֵי אוֹבךְ אבק מִדבּר מפחד הַאש הַמוֹנְגוֹלִית וְטִילֵי הַשִיוּט הַחכמִים הַמתוּכנתִים אנגלִית (וּמִתכסִים בְּשמוֹת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, צמאון בארות, العربية | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

"עַל חֶבֶל פַּחְדִּי מִפְּנֵי הַקּוֹרֵא / אֲנִי הוֹלֵךְ עִם הַשִּׁיר" – שיחה עם מרואן מח'ול

מרואן מח'ול יודע לומר: "אם ירדוף אחריך הבנק כשאתה קושר אליו את תכניותיך לעתיד, עליך לומר: החובות מוטלים על העולם כולו". לאורך כל הספר נשזרים כאב והומור, האישי ביותר והעולם כולו. – פתח-הדבר והשיחה עם מרואן מח'ול, מתוך ספרו "ארץ הפסיפלורה העצובה" (הוצאת קשב, 2012) להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת שירה, עריכה, العربية | עם התגים , , , | תגובה אחת

למרואן מח'ול, שיר ידידות

למַרְוַאן מַח'וּל, שיר ידידוּת                         "זהו מחנה הפליטים "אל-נַיְירַבּ", המקום בו הבנתי                                 שאני כותב על אודות הבעיה הפלסטינית, ולא מתוכה"                                                                 מרואן מח'ול, "מחנה הפליטים אל-ניירב, בערך", 29.1.2007 ומה נדע על החיים. עשרים וכמה שנים אנחנו מתלבטים בין מהדורות … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , , | 3 תגובות

ערוס אלג'ליל, כלת הגליל / מרואן מח'ול

שיר מתוך: ארץ הפָּסיפלוֹרָה העצובה مروان مخُّول أرض الباسيفلورا الحزينة עַרוּס אלְגַ'לִיל                                                                                       מערבית: אלמוג בהר                                 עַרוּס אלְגַ'לִיל (כלת הגליל) הוא כינויו של הכפר תַרְשִיחַא השוכן בגליל, אחד הכפרים הפלסטיניים שהופגזו ב-1948. בשיר זה כלת הגליל היא … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה עריכה, תרגום, العربية | עם התגים , , , , , | 4 תגובות

ועד יהודי בגדאד ברמת-גן / لجنة يهود بغداد في رمات جان

הודעת ועד יהודי בגדאד ברמת-גן, אור ליום ה-14 לספטמבר 2012, כ”ז באלול ה’תשע”ב: א. אנו מודים מקרב לב לממשלת ישראל על התהליך המהיר, בן שישים ושתיים שנה, בו אושר מעמדנו כפליטים אחרי בדיקת כל מסמכינו. ב. אנו מבקשים כי גם … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, العربية | עם התגים , , | תגובה אחת

לרוחב, כתב-עת חדש, גיליון ראשון: חורבן

مقطع عرضي مجلةعصاباتثقافة العددالأول: خراب לפני מספר ימים עלה לאוויר (האינטרנט) הגיליון הראשון של כתב העת "לרוחב", מבית היוצר של "גרילה תרבות", בנושא – חורבן. הגיליון זמין לדפדוף והורדה חינם: תודה לנעמה גרשי, תאמר מסאלחה ומתי שמואלוף על השותפות בעריכה, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה עריכה, العربية | עם התגים , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 תגובות

אמל זאת תקווה

אַמַל זֹאת תִּקְוָה, חַיַאתִי אֵלּוּ חַיַּי, וּבִזְמַן שֶׁהֵם נִפְגָּשִׁים בֵּין שְׂפָתֶיהָ שֶׁל אֻם כֻּלְת'וּם לְבֵין הָאָזְנַיִם שֶׁלִּי צִמְאוֹנוֹת רַבִּים כּוֹרִים בְּאֵרוֹת בְּלִבִּי. امل هي تِقْوَة            /أَلْمُوج بِيهَار أمَل هِيَ تِقْوَة، حَيَاتي هي حَيَاي، وعِنْدَمَا تَلْتَقِيَانِ بين شفتي أم كلثوم واُذنِيَّ … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה חוט מושך מן הלשון, العربية | עם התגים , , , , , | 2 תגובות

רוח חדשה / רוח ג'דידה – בעברית, ערבית, אנגלית, ספרדית, איטלקית ובתקשורת

רוח ג'דידה / רוח חדשה 2011 – מכתב בנות ובני יוצאי ארצות ערב והאיסלאם בישראל לבנות ובני דורנו במזרח התיכון ובצפון אפריקה אתר היוזמה: http://arabjews.wordpress.com/ פרסומים בעברית: באתר העוקץ: http://tinyurl.com/3b4369e בעיתון הארץ: http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArt.jhtml?itemNo=1224453 פרסומים בערבית: תרגום המכתב באתר קדיתא: http://www.qadita.net/2011/04/arab-jews/להמשיך לקרוא

גלריות נוספות | 5 תגובות

ياما ارق النسيم / יאמא ארק אלנסים

"יאמא ארק אלנסים" – לילא מוראד: תרגום וואריאציה ياما ارق النسيم / غناء: ليلى مراد, تأليف: أحمد رامي, ألحان : محمد عبدالوهاب من فيلم (يحيا الحب) سنة 1938 ياما أرق النسيم /لما يداعب خيالى / *2 خلانى وحدى أهيم / … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, العربية | עם התגים | תגובה אחת

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום   رأيتُ الهلالَ رأيتُ الهلالَ ووجهَ الحبيب        فكانا هلالَينِ عند النَّظرْ فلم أدرِ من حَيْرَتي فيهما            هلالَ الدجى مِن هلال البشرْ ولولا التورُّدُ في الوجنتين … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , | תגובה אחת

סידי מנצור מתוניסיה

סידי מנצור, תרגום וואריאציה   http://www.youtube.com/watch?v=sCewmGsR55k   سيديمنصور   / סידי מנצור الله الله يا بابا                     / אללה אללה יא באבא               / אלוהים אלוהים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , | כתיבת תגובה

אנא מן אל-יהוד: בין רים ועיניי רובה

بينريموعيونىبندقية מתוך קובץ סיפורי "אנא מן אל-יהוד", שראה אור בהוצאת בבל בסוף 2008, תרגם המתרגם המצרי מוחמד עַבּוּד מעברית לערבית קטע ארוך ממחזור הסיפורים "אמירה בת סלימה"; הפרק מוקדש למשורר מחמוד דרוויש, שלפני שבוע צויינה שנה לזכרו. הסיפור פורסם בעיתון … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנא מן אל-יהוד, العربية | 2 תגובות

أنا من اليهود

أنا مناليهود / أَلْمُوجبِيهَار المترجم منالعبرية: مـحـمـد عـبـود   (١) في تلك الْفَتْرَة انْقَلَبَ لِساني، وبِحُلُول شَهْر تَمُّوز الْتَصَقَ بسَقْف حَلْقي، ثُمَّ بدأ يُتزحلق بَعِيدًا على صَفْحة الحَلْق حتى وَصَلَ إلى النُطْق العربي. وبَيْنَمَا كُنْتُ أسير في الشارِع، عادَ إليَّ … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אנא מן אל-יהוד, العربية | 14 תגובות