Poetii morti / Almog Behar
Traducere din ebraica: Riri Sylvia Manor
Poetii morti
Scriu mai bine
Decat mine,
Mai bine decat poetii in viata, Mai bine decat cei inca nenascuti.
Cand am sa fiu poet
Un poet mort
Voi scrie mai bine
Decat mine,
Mai bine decat cei in viata,
Mai bine decat poetii inca nenascuti.
משוררים מתים
משוררים מתים
כותבים טוב
ממני
טוב מן המשוררים החיים
טוב מאלו שעוד לא נולדו.
כשאהיה משורר
משורר מת
אולי אכתוב טוב
ממני
טוב מן החיים
טוב מן המשוררים אשר עדיין לא נולדו.
Mana este cea care poarta o sabie / Almog behar
Traducere: Riri Sylvia Manor
Spatiul dintre mana si revolver
Este ca distanta dintre obraz si sarutare,
Ca frontiera dintre viata mea si prezent
Si ca despartirea dintre buzele mele si strigat
Un om isi impune toamne si ierni
Si exista o voce si in taceri,
O distanta care atunci avea valoare
Intrerupta prin apasarea pe tragaciul starnitor de lumini,
Maestria gloantelui in vantul de seara
Patrunde pana in suflet
In memoria mea mana purta sabie
Si incepea calatoria omului inspre pamant.
Sangele nu striga nici cand
Il varsam inca cald,
Si multi oameni au invatat
Nici sa nu-si dea cu parerea despre subiect.
Departarea degetului de tragaci
Este cat departarea mortului de impuscatura,
Cat diferentierea zidului de locul crapaturii,
Cat nasterea unui cadavru.
ליד יש חרב
רווח הַיד מִן הַרוֹבה
כּמרחק הַלחִי מִן הנשִיקָה
כּגבוּל חיי מִן הַהווה
וכהִיפרד שפתיי מִן הַצעקָה.
סתווִים וְחוֹרפִים אדם גוֹבֶה
וְיֵש קוֹל גם בַּשתיקָה,
רווח שֶאז היָה שווה
נִקטע בּלחִיצת הדק מבהִיקָה.
מיוּמנוּת כדוּר ברוּח ערב
חוֹדרת עד אֶל הנשמָה
בּזיכרוֹני לַיד יֵש חרב
וּמתחִיל מסע אדם לאדמָה.
דָם לא צוֹעק אפילוּ
אִם שוֹפכים אוֹתוֹ כשהוּא עוֹד חם,
וְאנשִים רבִים השכִילוּ
לא לַתת עַל כךְ אֶת דעתם.
רווח הַאצבע מִן הַהדק
כּמרחק הַמת מִן הַיריָה
כּהִיפרד הקִיר מִן הַסדק
כּהִיוולד גוויָה.
http://poetic.ro/archives/2754
Araba pe care o vorbesc e mută
Araba pe care o vorbesc e mută
Sugrumată
Se înjură singură
Fără să scoată niciun sunet
Alunecă în aerul irespirabil
Din adăposturile sufletului meu
Se ascunde
De rude
Sub transperantele ebraicii.
Iar ebraica pe care o vorbesc se frământă
Aleargă prin casă
Prin balcoanele vecinilor
Își vocea auzită-n public
Anunță venirea lui Dumnezeu
Și a buldozerelor
Și, pe urmă, se așează-n sufragerie
Se crede-așa de deschisă în înțelesurile pielii
Așa de ferită între paginile cărnii
Dezbrăcată o clipă, doar un pic mai târziu, îmbrăcată
Se prelinge în fotoliu
Și cere inimii ei iertare
Araba pe care o vorbesc e îngrozită
Se preface pe-ascuns că e ebraică
Le șoptește prietenilor
La fiecare bătaie în ușă
“Ahalan, ahalan, bine ați venit”
De câte ori vede un polițist pe stradă
Își scoate cartea de identitate
Și arată unde scrie naționalitatea
Care o păzește:
“Ana min al-yahud, ana min al-yahud,
Sunt evreu, sunt evreu”.
Iar ebraica pe care o vorbesc e surdă
Uneori, atât de surdă.
Almog Behar (n. 1978): poet, romancier, critic literar. A studiat filosofia la Universitatea Ebraică din Ierusalim. În prezent predă piyut (poezie liturgică evreiască), este doctorand în literatură ebraică la Universitatea din Tel Aviv şi publică articole de critică literară în cotidianul Haaretz. În 2005 a câştigat concursul de proză scurtă organizat de Haaretz cu povestirea Ana Min al-Yahoud [Sunt unul dintre evrei], tradusă ulterior în limbile engleză şi arabă şi apărută la Cairo în cunsocuta publicaţie Al Hillal, unde a stârnit mult interes.
Dacă o să fiți interesați mai am câteva și mai și de-ale lui Almog in română pentru ca azi am sarit peste pranz numai ca sa termin un poem in care metrica si rima faceau viata grea si frumoasa.
pages 112-114:
פינגבאק: הערות אחרי ערב שירה עם משוררים רומנים | אלמוג בהר
התרגום לעילא. זכית. זכינו, אלמוג.
פינגבאק: הערבית שלי אילמת בשש שפות, ושש ואריאציות בפרוזה, בשיר ובמסה | אלמוג בהר