קטגוריה: מוזיקה

מספיק דיברנו על האהבה בחדרים קודרים

היום במופע ההשקה של האלבום "שירי קטמונים" של ענבל ג'משיד ואנסמבל אקוט, במזקקה, רחוב שושן 3, 20:30, 29.6.2015, ירושלים, אשמע לראשונה את הלחן שהם העניקו לשירי "מספיק דיברנו על אהבה בחדרים קודרים".

בינתיים כבר עלו להשמעת בכורה שירי ה-EP "שירי קטמונים" באתר "קפה גיברלטר", ובתוכם הלחן ל"שני שירי פריחה".

לחן הוא חיים חדשים לשיר. להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה חוט מושך מן הלשון, מוזיקה, שירה | עם התגים , , | תגובה אחת

ר' ישראל נג'ארה, חיים נחמן ביאליק ובוז

> "מה שה'דון ז'ואן' האיטלקי מזמר לסיניורא שלו באיטלקית מאחורי החלון בליל אביב" רבי ישראל נג'ארה היה אחד המשוררים והמוסיקאים המהפכניים ביותר בהיסטוריה של היצירה היהודית. הוא נולד ב-1555 בצפת למשפחה של גולים מספרד, חי בין השאר בדמשק, שימש ברבנות בקהילת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת שירה, מוזיקה | עם התגים , , , , , | תגובה אחת

"שיר הוא אדם ערום": משיריו של בוב דילן בלבוש עברי

"שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת בכוחות עצמו… שיר הוא אדם ערום יש אנשים שאומרים שאני משורר" (בוב … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | עם התגים , , , , , | 4 תגובות

מוזיקה

גרסא עברית ל"אהבה פחות אפס" לבוב דילן, עידו אהרוני וגל פדה "צַ'חְלָה וְחֶזְקֵל", אלמוג בהר, הוצאת כתר, 2011 מתוך הפרק: מוזיקה יצא חזקל מחדרו של החכם וראה כי מזל כבר עומדת בתוך הבית. לא מצא בפיו כוחות לומר לה מילים, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, צ'חלה וחזקל, תרגום | עם התגים , , , , | תגובה אחת

אתם יוצאי מערב: פיוט למימונה של רבי דוד בוזגלו

הפייטן מימון כהן מבצע את "אתם יוצאי מערב" של ר' דוד בוזגלו: http://www.youtube.com/watch?v=66v4wZY-fyQ&feature=player_embedded אַתֶּם יוֹצְאֵי מַעֲרָב            / ר' דוד בוזגלו                              (שיר לליל המימונה) אַתֶּם יוֹצְאֵי מַעֲרָב. מָארוֹק אַנְשֵׁי אֱמוּנָה הַלְלוּ אֵל בְּעַם רָב. יוֹם זֶה יוֹם אַלְמִימוּנָה. אֶתְמוֹל פָּעַר … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה Uncategorized, בקורת שירה, מוזיקה | עם התגים | 3 תגובות

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום

رأيتُ الهلال / רַאַיְתֻ אלהִלַאל / ראיתי את סהר הירח / מקור ותרגום   رأيتُ الهلالَ رأيتُ الهلالَ ووجهَ الحبيب        فكانا هلالَينِ عند النَّظرْ فلم أدرِ من حَيْرَتي فيهما            هلالَ الدجى مِن هلال البشرْ ولولا التورُّدُ في الوجنتين … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , | תגובה אחת

סידי מנצור מתוניסיה

סידי מנצור, תרגום וואריאציה   http://www.youtube.com/watch?v=sCewmGsR55k   سيديمنصور   / סידי מנצור الله الله يا بابا                     / אללה אללה יא באבא               / אלוהים אלוהים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה, שירה, תרגום, العربية | עם התגים , , | כתיבת תגובה

אום כולת'ום בבית-הכנסת

שיחה עם הפייטן משה חבושה על המוזיקה המצרית וכניסתה לפיוט ולתפילה בבית-הכנסת             על ערבים בתוכה תלינו כינורותינו             מה עושים שיריה של אום כולת'ום בבית-הכנסת? ומה הם עושים לבית-הכנסת? "לפי שהשיר והשבח להשם יתברך ראוי שיהיה בתכלית השלמות, שכךנאמרבנבלעשורזמרולו, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, בקורת שירה, מוזיקה | עם התגים , , , | 5 תגובות

גרסאות מפתיעות לשיר של פיירוז והאחים רַחְבַּאנִי "בִּנְת אֶל-שַלְבִּיָה"

גרסאות מפתיעות לשיר שלפיירוזוהאחים רַחְבַּאנִי "בִּנְת אֶל-שַלְבִּיָה" המקור שלפיירוז: http://www.youtube.com/watch?v=iE9_Guv0D3E&feature=related והנה גרסא תורכית מופלאה, של הזמרת דניז סקי: http://www.youtube.com/watch?v=GRJ4XMIpg9o&feature=related וגרסא פרסית: http://www.youtube.com/watch?v=cLewlWKkZLg&feature=response_watch הגרסא הגדולה מכולם, של אִלְהַאם אֶלְמַדְפַעִי: http://youtu.be/tSXLZPnFSNA וגם גרסת פלמנקו: http://www.youtube.com/watch?v=ljtUWP5r24Q וגרסאות בסולו עוּד (הראשונה של אחמד פַתְחִי): … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה מוזיקה | עם התגים , , , , , , , | תגובה אחת

שיר הוא אדם ערום (משיריו של בוב דילן בלבוש עברי)

"שִיר הוּא אדם ערוּם"    משיריו של בוב דילן בלבוש עברי   "שירי נכתבים בקצב של הפרעה אנטי-פואטית מחולקים על-ידי אוזניים מנוקבות… עם נהימת שורה מלודית של ריקות-תיאורית – הנראית לפעמים מבעד למשקפי-שמש כבדים… שיר הוא כל דבר שיכול ללכת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה english, מוזיקה, שירה, תרגום | 8 תגובות

עַל תאוּנָה, בֵּית-כּלא וְהִשתקפוּת בַּרקִיעַ (בוב דילן, הקלטות המרתף)

  1.            התאונה   "הם אומרים: "לכל דבר יש תחליף"                אני רואה את חיי עולים, זורחים,           אבל כל מרחק אינו קרוב.                                               מסוף המערב ועד לב המזרח   על כן למדתי לשנן את הַפּנים                                          כל יום עכשיו, ממש כל יום, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה בקורת ספרות, מוזיקה, תרגום | 2 תגובות